OLOR A HENO
Quién sabe de dónde exhala
este olor a heno:
tiene la pesadez de un ala
que llega desde demasiado lejos.
Se afloja, se deja desplomar
sobre mí, con abandono insano,
como el aliento de una criatura
que ya no sabe continuar.
Todas las lágrimas de este ignoto interrumpido camino
tiemblan en mi alma impura
como el tintineo ronco de aquel grillo, en el jardín,
que roe la soledad oscura.
|
ODORE DI FIENO
Chissà da dove esala
quest'odore di fieno:
ha la pesantezza d'un'ala
che giunga da troppo lontano.
Si affloscia, si lascia piombare
su me, con abbandono insano,
come l'alito di una creatura
che non sappia più continuare.
Tutte le lacrime di questo ignoto interrotto cammino
tremolano nella mia anima impura
come il tintinnio roco di quel grillo, in giardino,
che rode la solitudine oscura.
|
AMOR DE LEJANÍA
Recuerdo que, cuando estaba en la casa
de mi madre, en medio de la llanura,
tenía una ventana que miraba
a los prados; al fondo, el dique boscoso
escondía el Ticino y, aún más al fondo,
había una franja oscura de colinas.
Yo entonces no había visto el mar
más que una sola vez, pero conservaba de él
una áspera nostalgia de enamorada.
Hacia el atardecer observaba el horizonte;
entornaba un poco los ojos; acariciaba
los contornos y los colores entre las pestañas:
y la franja de los montes se allanaba,
trémula, azul: me parecía el mar
y me gustaba más que el mar verdadero.
|
AMORE DI LONTANANZA
Ricordo che, quand'era nella casa
della mia mamma, in mezzo alla pianura,
avevo una finestra che guardava
sui prati; in fondo, l'argine boscoso
nascondeva il Ticino e, ancor più in fondo,
c'era una striscia scura di colline.
Io allora non avevo visto il mare
che una sol volta, ma ne conservavo
un'aspra nostalgia da innamorata.
Verso sera fissavo l'orizzonte;
socchiudevo un po' gli occhi; accarezzavo
i contorni e i colori tra le ciglia:
e la striscia dei colli si spianava,
tremula, azzurra: a me pareva il mare
e mi piaceva più del mare vero.
|
LA VIDA
En el umbral del otoño
en un ocaso
mudo
descubres la ola del tiempo
y tu rendición
secreta
como de rama en rama
ligero
un caer de pájaros
a los que las alas ya no aguantan.
|
LA VITA
Alle soglie d'autunno
in un tramonto
muto
scopri l'onda del tempo
e la tua resa
segreta
come di ramo in ramo
leggero
un cadere d'uccelli
cui le ali non reggono più.
|