Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
traducidos al castellano y catalán
Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto
Amerigo Iannacone
(Traducció de l'italià: Rodolfo del Hoyo)
AMERIGO IANNACONE (Venafro 1950 - 2017) Va publicar més de quaranta llibres entre poesia, narrativa, assaig , traduccions i altres. El 1986 va fundar la revista de cultura i literatura bilingüe italià / esperanto Il Foglio Volante - La Flugfolio. Dels llibres de poesia destaquen L'ombra del carrubo (2001), Semi (2004), Oboe d'amore (2007), Parole clandestine (2010), Poi, premi "Libero De Libero" 2011 i Sabbia (2014).
LEGIONARIS
Combatre
aquesta sensació d'inutilitat,
de malenconia existencial,
aquest buit que s'obre
devorant la vida.
Som aquí per combatre,
legionaris de l'eternitat
en la guerra del temps.
|
LEGIONARI
Combattere
quel senso di inutilità,
di noia esistenziale,
quel vuoto che si apre
divorando la vita.
Siamo qui per combattere,
legionari dell'eternità
nella guerra del tempo.
|
ALS VUITANTA-CINC ANYS
Als vuitanta-cinc anys
s'ha tornat un nen.
S'emociona
per qualsevol petit gest
per una tornada dels pensaments
als amics
d'un altre temps
a les hores felices,
als moments més vertaders,
als anys més negres,
per un record trist,
per una al·lusió,
per un silenci.
El commou una bona pel·lícula
i fins i tot un anunci encertat.
Com un nen
es posa melancòlic
si és desatès.
En l'etern
altern recorregut de l'edat,
cercle misteriós,
en el fill,
i potser en el net,
somia amb la figura del pare.
|
A OTTANTACINQUE ANNI
A ottantacinque anni
è divenuto un bambino.
Si emoziona
per ogni piccolo gesto
per un ritorno dei pensieri
agli amici
di un tempo
alle ore felici,
ai momenti piú neri,
per un ricordo mesto,
per un'allusione,
per un silenzio.
Lo commuove un bel film
e persino
uno spot indovinato.
Come un bambino
diventa triste
se viene trascurato.
Nell'eterno
alterno percorso dell'età,
circolo misterioso,
nel figlio,
e forse nel nipote,
sogna la figura del papà.
|
EXTRA-HÀBITAT
Per sortir del meu hàbitat
he de vèncer la mandra que em lliga
a la vida banal de tots els dies.
És necessària
alguna cosa que forci
la resistència interior
la desídia mental.
(Però després, quan sóc fora
el meu cor s'allarga).
M'ajuden una mica
el congrés anual d'esperanto
que m'ha portat
a més i a més les ciutats d'art,
o alguns llocs poc freqüentats
pel turisme de masses
com ara San Pellegrino
o Pineto in Abruzzo.
Em desenganxa
d'una ensopida vida sedentària
la crida als llocs dels poetes
que formen una xarxa imaginària
d'amistat i de poesia.
|
EXTRA-HABITAT
Per uscire dal mio habitat
devo vincere l'accidia che mi lega
alla vita banale di ogni giorno.
È necessario
qualcosa che forzi
la resistenza interiore
la pigricia mentale.
(Ma poi, quando sono fuori
il cuore mi si allarga).
Un poco mi è di aiuto
l'annuale congreso di esperanto
che mi ha portato
oltre che in città d'arte,
in posti poco frequentati
dal turismo di massa
come San Pellegrino
o Pineto in Abruzzo.
Ma mi schioda
da una tórpida vita sedentaria
il richiamo dei luoghi dei poeti
che formato una rete immaginaria
di amicizia e di poesia.
|
|