Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
traducidos al castellano y catalán
Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto
Sandro Penna
(Traducción del italiano: Eduardo Margaretto)
SANDRO PENNA (Perusa, 1906 - Roma, 1977) Nacido en una familia burguesa, su infancia estuvo marcada por una salud precaria y el abandono de la madre. Sus primeros poemarios ya le permitieron entrar en contacto con literatos y artistas de Florencia, Milán y Roma, pero nunca gozó de una situación acomodada, más bien al contrario, y para sobrevivir se dedicó entre otras cosas, a vender libros raros o cuadros que le regalaban sus amigos pintores.
ESCUELA
En las azules mañanas
las filas ágiles y negras
de los colegiales. Reclinados
sobre libros después. Banderas
de nostalgia campestre
los árboles en las ventanas.
|
SCUOLA
Negli azzurri mattini
le file svelte e nere
dei collegiali. Chini
su libri poi. Bandiere
di nostalgia campestre
gli alberi alle finestre.
|
QUE ME ESCONDA LA NOCHE Y EL DULCE VIENTO
Que me esconda la noche y el dulce viento.
De mi casa arrojado y a ti he llegado
mi romántico antiguo y lento río.
Miro el cielo y las nubes y las luces
de los hombres allí tan lejos
siempre de mí. Y ahora no sé a quién quiero
amar si no es a mi dolor.
La luna se esconde y después reaparece
lento suceder inútil
sobre mi cabeza cansada de mirar.
|
MI NASCONDA LA NOTTE E IL DOLCE VENTO
Mi nasconda la notte e il dolce vento.
Da casa mia cacciato e a te venuto
mio romantico antico fiume lento.
Guardo il cielo e le nuvole e le luci
degli uomini laggiù così lontani
sempre da me. Ed io non so chi voglio
amare ormai se non il mio dolore.
La luna si nasconde e poi riappare
lenta vicenda inutilmente mossa
sovra il mio capo stanco di guardare.
|
|