Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
traducidos al castellano y catalán
Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto
Giuseppe Napolitano
(Traducció de l'italià: Rodolfo del Hoyo)
GIUSEPPE NAPOLITANO, Minturno (1949), guanyador d'importants premis literaris de poesia, ha escrit diversos assaigs i ha traduït poemes de Catul, Horaci i els lírics gres arcaics. La seva obra ha estat traduïda al castellà, francès, romanès, alemany, anglès i grec.
OBERTURA
Leopardianament raonant
molt més lleuger de pes davant teu
tenen les teves esperances com ple està
d'allò que va ser i que no ets
el sac damunt l'esquena
deixes enrere records insatisfets
ja no en condicions d'estar en la plenitud
de l'espera
però també en el somriure d'innocència
i genuïna astúcia d'un infant
també saps captar instants que urgeixen
tornant a carregar l'ànim
commogut
|
LOUVERTURE
Leopardianamente ragionando
tanto più lieve peso avanti a te
hanno le tue speranze tant'è colmo
di quel che è stato di quel che non sei
il sacco sulle spalle
dietro lasci memorie insoddisfatte
non più in grado di essere nel pieno
dell'attesa
ma pure nel sorriso d'innocenza
e genuïna furbizia di un bambino
pures ai cogliere attimi che urgono
ancora caricando a nuovo l'animo
in commozione
|
TRAMPA
Habitud es fa la solitud
en la intimitat reconquerida
convalescent d'inguaribles ferides
monopoli jugant al mirall
esperant que les pèrdues fictícies
concretament algú compensi
en l'huracà d'un ventilador
s'enduu el vent les cartes i les contrasenyes
quan s'està cansat de guanyar de totes maneres
gat i ratolí amb l'antiga certesa
que no es pot escapar de la trampa
però que cal lluitar per evadir-se.
|
TRAPPOLA
Abitudine si fa la solitudine
nell'intimità riconquistata
convalescendo inguaribili ferite
monopoli giocato allo specchio
aspettando che le perdite fittizie
concretamente qualcuno risarcisca
nell'uragano di un ventilatore
via col vento le carte e i contrassegni
quando si è stanchi di vincere comunque
gatto e topo con l'antica certezza
che alla trappola fuggire nin si può
ma lottare per evadere si deve
|
HOME SOL
(Imitació)
M'he posat sol
com
una cosa
en un racó
oblidada
i mentre el gèlid clima nadalenc
convida a celebrar la festa junts
ni tan sols
quatre cabrioles
de fum
acompanyen la meva malenconia
balanç d'un any malgastat
d'home sol
|
UOMO SOLO
(Imitazione)
'Mi ci sono posato da solo
come
una cosa
in un angolo
dimenticata
e mentre gelido il clima natalizio
invita a far festa insieme
nemmeno
quattro capriole
di fumo
accompagnano la mia malenconia
bilancio di un anno speso male
da uomo solo
|
|