Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
traducidos al castellano y catalán
Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto
Cesare Pavese
(Traducción del italiano: Eduardo Margaretto)
CESARE PAVESE (Santo Stefano Belbo, 1908 - Turín, 1950) Poeta, escritor, editor y traductor, se implicó en la lucha antifascista hasta el punto de llegar a ser desterrado por Mussolini. En su faceta de ensayista, editor y traductor tuvo una enorme influencia en la difusión de la literatura americana del siglo XX (Melville, Anderson, Lewis, Faulckner, Dos Passos, Fante, etc.). Su convicción de que las palabras ya no tenían sentido y que se necesitaban actos, le llevó a suicidarse en un hotel de Turín.
VENDRÁ LA MUERTE Y TENDRÁ TUS OJOS
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos -
esta muerte que nos acompaña
desde la mañana hasta la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un vicio absurdo. Tus ojos
serán una palabra vana,
un grito acallado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando te inclinas sola
ante el espejo. Oh querida esperanza,
ese día sabremos también nosotros
que eres la vida y eres la nada.
Para todos la muerte tiene una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como dejar un vicio,
como ver en el espejo
resurgir un rostro muerto,
como escuchar un labio cerrado
Descenderemos mudos al abismo.
|
VERRÀ LA MORTE E AVRÀ I TUOI OCCHI
Verrà la norte e avrà i tuoi occhi -
questa notte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
|
NOCTURNO
La colina es nocturna, en el cielo claro.
Encuadrada ahí tu cabeza, apenas se mueve
y acompaña a ese cielo. Eres como una nube
entrevista entre las ramas. En tus ojos sonríe
la extrañeza de un cielo que no es el tuyo.
La colina de tierra y de hojas encierra
con la masa negra tu vivo mirar,
tu boca muestra la arruga de una dulce cavidad
entre las costas lejanas. Pareces jugar
en la gran colina y bajo la claridad del cielo:
para gustarme repites el fondo antiguo
y lo devuelves más puro.
Pero vives en otra parte.
Tu tierna sangre se hizo en otro lugar.
Las palabras que dices no encuentran respuesta
en la áspera tristeza de este cielo.
No eres más que una nube dulcísima, blanca
enredada una noche entre las ramas antiguas.
|
NOTTURNO
La collina è notturna, nel cielo chiaro.
Vi si inquadra il tuo capo, che muove appena
e accompagna quel cielo. Sei come una nube
intravista tra i rami. Ti ride negli occhi
la stranezza di un cielo che non è il tuo.
La collina di terra e di foglie chiude
con la massa nera il tuo vivo guardare,
la tua bocca ha la piega di un dolce incavo
tra le coste lontane. Sembri giocare
alla grande collina e al chiarore del cielo:
per piacermi ripeti lo sfondo antico
e lo rendi piú puro.
Ma vivi altrove.
Il tuo tenero sangue si è fatto altrove.
Le parole che dici non hanno riscontro
con la scabra tristezza di questo cielo.
Tu non sei che una nube dolcissima, bianca
impigliata una notte fra i rami antichi.
|
|