ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo

    Umberto Saba

    Dino Campana

    Giuseppe Ungaretti

    Eugenio Montale

     

    Salvatore Quasimodo

    Sandro Penna

    Cesare Pavese

    Antonia Pozzi

    Margherita Guidacci

     

    Pier Paolo Pasolini

    Maria Luisa Spaziani

    Cristina Campo

    Gerardo Vacana

    Alda Merini

     

    Giuseppe Napolitano

    Amerigo Iannacone

    Maria Teresa Liuzzo



    Alda Merini

    (Traducción del italiano: Carlos Vitale)

    ALDA MERINI nació en 1931 en Milán, donde murió en 2009. Entre otros libros, ha publicado: La presenza di Orfeo, Nozze romane y Paura di Dio.

    EL ALBATROS

    Yo era un ave
    de blanco vientre gentil,
    alguien me cortó la garganta
    para reírse,
    no lo sé.
    Yo era un albatros grande
    y revoloteaba sobre los mares.
    Alguien ha detenido mi viaje,
    sin ninguna caridad de sonido.
    Pero incluso tendida en el suelo
    yo canto ahora para ti
    mis canciones de amor.

    L'ALBATROS

    Io ero un uccello
    dal bianco ventre gentile,
    qualcuno mi ha tagliato la gola
    per riderci sopra,
    non so.
    Io ero un albatro grande
    e volteggiavo sui mari.
    Qualcuno ha fermato il mio viaggio,
    senza nessuna carità di suono.
    Ma anche distesa per terra
    io canto ora per te
    le mie canzoni d'amore.

    ACARÍCIAME...

    Acaríciame, amor,
    pero como el sol
    que toca la dulce frente de la luna.
    No vengas a molestarme también tú
    con esas necias búsquedas
    de lo divino.
    Dios llegará al alba
    si estoy entre tus brazos.

    ACCAREZZAMI...

    Accarezzami, amore,
    ma come il sole
    che tocca la dolce fronte della luna.
    Non venirmi a molestare anche tu
    con quelle sciocche ricerche
    sulle tracce del divino.
    Dio arriverà all'alba
    se io sarò tra le tue braccia.

    BESO QUE SOPORTAS...

    Beso que soportas el peso
    de mi alma breve
    en ti el mundo de mi discurso
    se vuelve sonido y miedo.

    BACIO CHE SOPPORTI...

    Bacio che sopporti il peso
    della mia anima breve
    in te il mondo del mio discorso
    diventa suono e paura.