Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
traducidos al castellano y catalán
Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto
Umberto Saba
(Traducción del italiano: Eduardo Margaretto)
UMBERTO SABA (Trieste, 1883 - Gorizia 1957) Hijo de madrea hebrea, abandonada por su padre cuando aún estaba embarazada, adoptó el pseudónimo de Saba, que en hebreo significa pan. Alejada de las vanguardias y del hermetismo imperante, su obra poética, reunida por completo en Cancionero, está concebida como una verdadera autobiografía en verso, como un libro en constante crecimiento.
INVIERNO
Es de noche, invierno ruinoso. Un poco
levantas las cortinas, y miras. Vibran
tus cabellos, salvajes, la alegría
te dilata de pronto el ojo negro
porque lo que has visto -era una imagen
del fin del mundo- te reconforta
el íntimo corazón, lo vuelve cálido y contento.
Un hombre se aventura por un lago
de hielo, bajo una lámpara torcida.
|
INVERNO
È notte, inverno rovinoso. Un poco
sollevi le tendine, e guardi. Vibrano
i tuoi capelli, selvaggi, la gioia
ti dilata improvvisa l'occhio nero
che quello che hai veduto -era un'immagine
della fine del mondo- ti conforta
l'intimo cuore, lo fa caldo e pago.
Un uomo si avventura per un lago
di ghiaccio, sotto una lampada storta.
|
ANOCHECER DE FEBRERO
Despunta la luna
En la avenida aún es
de día, una noche que cae muy rápido.
Indiferente juventud se entrelaza;
se dispersa en metas muy pobres.
Y es el pensamiento
de la muerte el que, al final, ayuda a vivir.
|
SERA DI FEBBRAIO
Spunta la luna
Nel viale è ancora
giorno, una sera che rapida cala.
Indifferente gioventù s'allaccia;
sbanda a povere mete.
Ed è il pensiero
della morte che, infine, aiuta a vivere.
|
|