Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
traducidos al castellano y catalán
Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto
Umberto Saba
(Traducción del italiano: Eduardo Margaretto)
UMBERTO SABA (Trieste, 1883 - Gorizia 1957) Hijo de madrea hebrea, abandonada por su padre cuando aún estaba embarazada, adoptó el pseudónimo de Saba, que en hebreo significa pan. Alejada de las vanguardias y del hermetismo imperante, su obra poética, reunida por completo en Cancionero, está concebida como una verdadera autobiografía en verso, como un libro en constante crecimiento.
|
INVIERNO
Es de noche, invierno ruinoso. Un poco
levantas las cortinas, y miras. Vibran
tus cabellos, salvajes, la alegría
te dilata de pronto el ojo negro
porque lo que has visto -era una imagen
del fin del mundo- te reconforta
el íntimo corazón, lo vuelve cálido y contento.
Un hombre se aventura por un lago
de hielo, bajo una lámpara torcida.
|
INVERNO
È notte, inverno rovinoso. Un poco
sollevi le tendine, e guardi. Vibrano
i tuoi capelli, selvaggi, la gioia
ti dilata improvvisa l'occhio nero
che quello che hai veduto -era un'immagine
della fine del mondo- ti conforta
l'intimo cuore, lo fa caldo e pago.
Un uomo si avventura per un lago
di ghiaccio, sotto una lampada storta.
|
|
ANOCHECER DE FEBRERO
Despunta la luna
En la avenida aún es
de día, una noche que cae muy rápido.
Indiferente juventud se entrelaza;
se dispersa en metas muy pobres.
Y es el pensamiento
de la muerte el que, al final, ayuda a vivir.
|
SERA DI FEBBRAIO
Spunta la luna
Nel viale è ancora
giorno, una sera che rapida cala.
Indifferente gioventù s'allaccia;
sbanda a povere mete.
Ed è il pensiero
della morte che, infine, aiuta a vivere.
|
|