ALGA Revista de Literatura nº77 bis - otoño 2017
Dirección:
Goya Gutiérrez
Edición:
Grupo de Poesía ALGA
Responsables de la edición del presente número:
Goya Gutiérrez
Enric Velo
Maquetación, composición y diseño web:
Enric Velo
Portada:
Sumario
http://revistaliterariaalga.com/
|
Páginas centrales
TALLER DE LITERATURA
Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
traducidos al castellano y catalán
Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto
Sibilla Aleramo
(Traducción del italiano: Carlos Vitale)
SIBILLA ALERAMO nació en Alessandria (Piamonte) en 1876 y murió en Roma en 1960. Entre otros libros, ha publicado: Selva d'amore, Aiutatemi a dire y Gioie d'occasione.
UN DON ERAS DE LOS DIOSES
Imágenes resurgen en el viento,
nuevo el tiempo regresa,
un don eras para la vista y el corazón
cuando desnudo corrías por el estadio desierto
en las mañanas de Delfos,
alta la frente al viento de abril,
como una pura estrofa
sonreías a los Dioses,
sobre mí feliz
los dulces ojos posabas
más que abril alegres,
en la gran luz de la primavera
un don eras de los Dioses...
|
UN DONO ERI DEGLI DEI
Immagini risorgono nel vento,
nuovo il tempo ritorna,
un dono eri alla vista e al cuore
quando nudo correvi per lo stadio deserto
nei mattini di Delfo,
alta la fronte al vento dell'aprile,
simile a pura strofe
sorridevi agli Dei,
su me beata
i dolci occhi posavi
più dell'aprile gioiosi,
nella gran luce della primavera
un dono eri degli Dei...
|
GRAVE, PERO COMO UNA ARDIENTE MÚSICA
Grave, pero como una ardiente música,
este latir fuerte de tu vida,
y ver reflejada en tu mirada
el alma que ya tuve en mi juventud,
este sentirte himno y ala y luz
en el mundo que divino quieres recrear,
grave a mi corazón
este revivir en ti mi antigua fábula,
pero como una ardiente música.
|
GRAVE MA COME UN'ARDENTE MUSICA
Grave, ma come un'ardente musica,
questo pulsare forte di tua vita,
e vedere specchiata nel tuo sguardo
l'anima ch'io già m'ebbi in giovinezza,
questo sentirti inno e ala e luce
nel mondo che divino vuoi ricreare,
grave al mio cuore
questo rivivere in te la mia fiera favola,
ma come un'ardente musica.
|
EL BOSQUE
Este sol,
más alto que estos árboles,
es mío, este sol,
me alcanza, el bosque es alto,
y abajo es fiesta de zarzas,
en las zarzas sumergida
sólo su calor siento,
oh mis venas,
oh identidad vuestra
con las venas de la tierra vírgenes...
|
IL BOSCO
Questo sole,
più alto di questi alti alberi,
è mio, questo sole,
mi raggiunge, il bosco è alto,
e sotto è festa di rovi,
nei rovi sommersa
il suo calore soltanto sento,
oh mie vene,
oh identità vostra
con le vene della terra vergini...
|
|
|