Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
traducidos al castellano y catalán
Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto
Gerardo Vacana
(Traducció de l'italià: Rodolfo del Hoyo)
GERARDO VACANA, Gallinaro (1929) poeta, traductor i assagista. Ha publicat diversos llibres de poesia traduïts a nombroses llengües. Durant deu anys va ocupar càrrecs de responsabilitat en l'administració estatal italiana. Va ser Vicepresident de la província de Frosinone. En 1976 va fundar el Premi Literari "Val di Comino" i en 1993 les Trobades Internacionals de Poesia d'Alvito.
MAIG
I
Maig, mes marià.
Pel rosari ens reunim
a casa de la veïna més gran.
Van dels seixanta als noranta
els nostres anys. Jo amb setanta-cinc
represento la mitja edat.
Tinc la tasca d'ajudar
quan es confonen els misteris
o quan hem superat els deu
avemaria de cada volta.
Acceptem serenament
els límits de l'edat. Preguem
per la fe i la feina per els joves,
pocs i descoratjats,
per la salut i la pau per a tothom.
Portem flors fresques a la Immaculada,
les agafem dels horts o dels boscos
que ara assetgen la població.
(Són molts els terrenys abandonats
a causa de l'emigració.)
|
MAGGIO
I
Maggio, mese mariano.
Per il rosario ci riuniamo tutti
in casa della vicina più vecchia.
Variano dai sessanta ai novanta
i nostri anni. Io a settantacinque
rappresento l'età media.
Ho il compito di dare aiuto
quando vengono confusi i misteri
o superate le dieci
avemarie di ogni posta.
Accettiamo serenamente
i limiti dell'età. Preghiamo
per la fede e i llavora ai giovani,
pochi e scorati,
per la salute e la pace a tutti.
Portiamo fiori freschi all'immacolata,
li cogliamo negli orti o nei boschi
che assediano ormai l'abitato.
(Molti terreni abbandonati
a causa dell'emigrazione.)
|
II
Després del rosari fem conversa.
Parlem de diversos temes
tot evitant murmuracions i tafaneries
de comú i tàcit acord.
Lamentem les estretors
degudes a l'augment dels preus,
recordem els anys Trenta o Quaranta
que semblen estar de tornada.
Però tenim la bona sort
de viure en un poble:
encara ens podem alimentar
amb els genuïns productes del camp
|
II
Dopo il rosario facciamo conversazione.
Parliamo di vari argumenti,
evitando maldizenza e pettegolezzi
per un tacito comune fioretto.
Ci lamentiamo delle ristrettezze
dovute all'aumento dei prezzi,
ricordiamo gli anni Trenta o Quaranta,
cui sembra d'essere tornati.
Ma avvertiamo la buona sorte
di vivere in un paese:
possiamo ancora nutrirci
coi genuini prodotti dell'orto,
cogli animali allevati nella corte.
|
III
Maig, mes de la rosa
i també de les herbes altes i gruixudes,
que agraden a guineus, mosteles i martes:
és més fàcil acostar-se als corrals,
fer massacre de gallines.
(Ràbia i desesperació
en veure-les desaparegudes o mortes.)
|
III
Maggio, mese delle rose
ma anche delle erbe alte e folte,
care a volpi donnole faine:
più facile avvicinarsi alle corti,
fare setrage di galline.
(Rabbia e sconforto
al vederle sparite o morte.)
|
|