ALGA Revista de Literatura
nº77 bis - otoño 2017




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Letras
      de Dante Bertini

    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Páginas centrales

    TALLER DE LITERATURA


    Antología de poetas italianos de los siglos XX y XXI
    traducidos al castellano y catalán

    Traducciones del italiano: Carlos Vitale, Rodolfo del Hoyo y Eduardo Margaretto

    Introducción por Ida Di Ianni

    Poemas de:

    Sibilla Aleramo

    Umberto Saba

    Dino Campana

    Giuseppe Ungaretti

    Eugenio Montale

     

    Salvatore Quasimodo

    Sandro Penna

    Cesare Pavese

    Antonia Pozzi

    Margherita Guidacci

     

    Pier Paolo Pasolini

    Maria Luisa Spaziani

    Cristina Campo

    Gerardo Vacana

    Alda Merini

     

    Giuseppe Napolitano

    Amerigo Iannacone

    Maria Teresa Liuzzo



    Pier Paolo Pasolini

    (Traducción del italiano: Eduardo Margaretto)

    PIER PAOLO PASOLINI (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) Uno de los últimos creadores y pensadores contemporáneos que el poder establecido no supo 'asimilar'. Escritor, poeta, dramaturgo, articulista y cineasta, su obra significa un constante alegato contra la sociedad actual, la sociedad de consumo brutal, y la burguesía inmovilista. Su trágica muerte está aún considerada por muchos como un 'asesinato de estado'.

    WHO IS ME (fragmento)

    Y, como no puedo volver atrás,
    para fingirme un joven bárbaro
    que piensa que su lengua es la única del mundo,
    y en sus sílabas oye misterios de música
    que solo sus connacionales, semejantes a él por carácter
    y literaria locura, pueden oír
    -en cuanto poeta seré poeta de cosas.

    WHO IS ME (frammento)

    E, poiché non posso tornare indietro,
    a fingermi un ragazzo barbaro,
    che crede la sua lingua l'unica lingua del mondo,
    e nelle sillabe sente misteri di música
    che solo i suoi connazionali, simili a lui per carattere
    e letteraria follia, possono sentire
    -in quanto poeta saró poeta di cose.

    SÚPLICA A MI MADRE

    Es difícil decir con palabras de hijo
    lo que a mi corazón bien poco me parezco.

    Eres la única en el mundo que sabe de mi corazón,
    lo que siempre ha sido, antes que cualquier otro amor.

    Por eso tengo que decirte lo que horrendo es conocer:
    es dentro de tu gracia donde nace mi angustia.

    Eres insustituible. Por eso está condenada
    a la soledad la vida que me has dado.

    Y no quiero estar solo. Tengo infinita hambre
    de amor, del amor de cuerpos sin alma.

    Porque el alma está en ti, eres tú, pero tú
    eres mi madre y tu amor es mi esclavitud:

    esclava fue mi infancia de esta sensación
    alta, irremediable, de un compromiso inmenso.

    Era la única manera de sentir la vida,
    la única tinta, la única forma: ahora todo ha terminado.

    Sobrevivimos: y es la confusión
    de una vida renacida lejos de la razón.

    Te suplico, ah, te suplico: no quieras morir.
    Estoy aquí, solo, contigo en un futuro abril…

    SUPPLICA A MIA MADRE

    E' difficile dire con parole di figlio
    ciò a cui nel cuore ben poco assomiglio.

    Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore,
    ciò che è stato sempre, prima d'ogni altro amore.

    Per questo devo dirti ciò ch'è orrendo conoscere:
    è dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia.

    Sei insostituibile. Per questo è dannata
    alla solitudine la vita che mi hai data.

    E non voglio esser solo. Ho un'infinita fame
    d'amore, dell'amore di corpi senza anima.

    Perché l'anima è in te, sei tu, ma tu
    sei mia madre e il tuo amore è la mia schiavitù:

    ho passato l'infanzia schiavo di questo senso
    alto, irrimediabile, di un impegno immenso.

    Era l'unico modo per sentire la vita,
    l'unica tinta, l'unica forma: ora è finita.

    Sopravviviamo: ed è la confusione
    di una vita rinata fuori dalla ragione.

    Ti supplico, ah, ti supplico: non voler morire.
    Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile…