COLOR DE LLUVIA Y DE HIERRO
Decías: muerte, silencio, soledad;
como amor, vida. Palabras
de nuestras provisorias imágenes.
Y el viento se ha alzado ligero cada mañana
y el tiempo color de lluvia y de hierro
ha pasado sobre las piedras,
sobre nuestro cerrado zumbido de malditos.
Aún está lejos la verdad.
Y dime, hombre quebrado en la cruz,
y tú el de manos hinchadas de sangre,
¿cómo responderé a los que preguntan?
Ahora, ahora: antes que otro silencio
entre en los ojos, antes que otro viento
se levante y otra herrumbre florezca.
|
COLORE DI PIOGGIA E DI FERRO
Dicevi: morte, silenzio, solitudine;
come amore, vita. Parole
delle nostre provvisorie immagini.
E il vento s'è levato leggero ogni mattina
e il tempo colore di pioggia e di ferro
è passato sulle pietre,
sul nostro chiuso ronzio di maledetti.
Ancora la verità è lontana.
E dimmi, uomo spaccato sulla croce,
e tu dalle mani grosse di sangue,
come risponderò a quelli che domandano?
Ora, ora: prima che altro silenzio
entri negli occhi, prima che altro vento
salga e altra ruggine fiorisca.
|
DAR Y TENER
Nada me das, no das nada
tú que me escuchas. La sangre
de las guerras se ha secado,
el desprecio es un deseo puro
no provoca un gesto
de algún pensamiento humano,
si no es en la hora de la piedad.
Dar y tener. En mi voz
hay al menos un signo
de geometría viva,
en la tuya, una caracola,
muerta con fúnebres lamentos.
|
DARE E AVERE
Nulla mi dai, non dai nulla
tu che mi ascolti. Il sangue
delle guerre s'è asciugato,
il disprezzo è un desiderio puro
non provoca un gesto
da un pensiero umano,
fuori dall'ora della pietà.
Dare e avere. Nella mia voce
c'è almeno un segno
di geometria viva,
nella tua, una conchiglia
morta con lamenti funebri.
|