ALGA Revista de Literatura nº70 - otoño 2013
Dirección:
Goya Gutiérrez
Edición:
Grupo de Poesía ALGA
Responsables de la edición del presente número:
Goya Gutiérrez
Enric Velo
Maquetación, composición y diseño web:
Enric Velo
Portada:
- Niña saharaui de Marcello Scotti
Sumario
http://revistaliterariaalga.com/
|
Páginas centrales
TALLER DE LITERATURA
MONTSERRAT ABELLÓ
POEMAS DE MONTSERRAT ABELLÓ
Selección y traducción de NEUS AGUADO
De Paraules no dites / Palabras no dichas (1981)
Cada cual debe tener…
A Virginia Woolf
Cada cual debe tener
una habitación propia.
Y un patio azul
donde pasear las dudas.
Más allá del sol
vivirá el deseo
y la nostalgia
de la primera palabra.
Y la sonrisa
que se ha perdido
y ya no se recupera.
Suave será, aún,
la sombra de la tarde,
detrás de las nubes,
alargada, como un lirio.
|
Cadascú ha de tenir...
A Virginia Woolf
Cadascú ha de tenir
la seva cambra.
I un pati blau
on passejar els seus dubtes.
Més enllà del sol
viurà el desig
i la recança
de la primera paraula.
I el somriure
que s'ha perdut
i ja no es recupera.
Suau serà, però,
l'ombra de la tarda,
darrera els núvols,
allargada, com un lliri.
|
De El blat del temps / El trigo del tiempo (1986)
|
Cada día escucho inquietudes…
Cada día escucho inquietudes
como sombras.
Mi corazón es un pozo
de palabras
que porfían por surgir.
Dedos impacientes
las escogieron
ligeras, plenas
de ternura. Y ahora
quedan las más
densas que se adentran
y lastiman. Pero
remueven en mí
otras palabras
que no osaba decir.
¡Y éstas sí que son bien mías!
|
Cada dia escolto neguits…
Cada dia escolto neguits
com ombres.
El meu cos és un pou
de paraules
que malden per eixir-ne.
Dits impacientes
en destriaren de
lleugeres, curulles
de tendresa. I ara,
en resten de més
denses que s'endinsen
i fan mal. Però
remouen en mi
altres paraules
que no gosava dir.
I aquestes sí que són ben meves!
|
Sin querer escucho…
Sin querer escucho
el sonido de palabras
que ya no tienen ningún
valor.
Palabras que fueron
dichas en momentos
que creíamos de gran
lucidez. Y ahora las
encontramos muertas,
tiradas cerca de las cancelas
de puertas que no nos
atrevemos a abrir.
|
Sense voler escolto…
Sense voler escolto
el so de paraules
que ja no tenen cap
valor.
Paraules que foren
dites en moments
que creguérem de gran
lucidesa. I ara les
trobem mortes,
llençades vora els cancells
de portes que no ens
atrevim a obrir.
|
En la semilla, latente…
En la semilla, latente,
el grito que se desarraiga
y aquella desazón con que
se desmigaja cualquier espera.
El cascabillo del trigo
enturbia los ojos
y consigue que toda esperanza
parezca vana; pero
nos erigimos en sueños,
en esfinges.
Graníticas, duras, obstinadas
en nuestras quimeras,
con una chispa aún viva;
de lo contrario ya no seríamos
sino una piedra en el tiempo.
|
Dins la llavor, latent…
Dins la llavor, latent,
el crit que es desarrela
i aquell neguit amb què
es desengruna tota espera.
El boll del blat
enterboleix els ulls
i fa que tota esperança
sembli vana; però
ens erigim en somnis,
en esfinxs.
Granítiques, dures, entossudides
en les nostres quimeres,
amb una espurna viva encara;
altrament ja no seríem
sinó una pedra en el temps.
|
De Foc a les mans / Fuego en las manos (1990)
Qué mensajes frustrados...
A Roser Bru y a todos los amigos
y familiares de Chile
Qué mensajes frustrados
nos llenan los ojos.
Aterra el miedo de tantas
zarzas.
Los aguijones arañan
las manos, pequeños martirios;
copos de luz -zarpazos
mentiras en cada copo luminoso.
Se desmorona
el espanto sin fin, y
las botas se hunden en
el lodo de los días.
El orden, un desconcierto; un caos
de maldiciones, de envidias.
Tal cantidad de muertos con ojos
abiertos nos miran.
¡Pero aún florecen geranios y
hay pájaros que vuelan
a ras de aire!
Hoy, once de septiembre,
sólo la mar nos separa.
|
El sueño describe…
El sueño describe
volutas de pasión,
caminos de silencio.
Somos mundos incandescentes,
estrellas solitarias;
apagadas, muertas, una
de las muchas
únicas partes
del mismo todo.
De tan sencillo como es
se me presenta difícil,
y ya nada me resulta extraño
y nada espero.
En la palma
la vida y también
la muerte.
|
El somni descriu...
El somni descriu
volutes de passió,
camins de silenci.
Som mons incandescents,
estrelles solitàries;
apagades, mortes, una
de les moltes altres
úniques parts
d'un mateix tot.
De tan senzill com és
se m'apareix difícil,
i ja res m'és estrany
i res no espero.
Dins el palmell
la vida i també
la mort.
|
Paisaje muerto llevamos dentro…
Paisaje muerto llevamos dentro
ahora que las campanas tocan
a silencio. Andrajos de tiempo
se nos adhieren, a penas
cubriendo cansados cuerpos.
Silentes, a la espera
de que se nos revele
la palabra final.
|
Paisatge mort duem dins...
Paisatge mort duem dins
ara que les campanes toquen
a silenci. Parracs de temps
se'ns adhereixen, a penes
cobrint cossos cansats.
Silents, a l'espera
que se'ns reveli
el mot final.
|
Y dentro de mí una voz me dice…
Y dentro de mí una voz me dice:
ven conmigo a contemplar
cómo son las palabras por dentro,
a sentir el pulso de las cosas.
Y entonces piensas en aquellos
a quienes quieres y con los que has
convivido a lo largo de los años
y todavía no conoces,
-miradas fugitivas
pensamientos cerrados, quizá
sólo abiertos en momentos
fugaces o en la intensidad
del deseo.
Pero nunca adentro,
siempre cerca del torrente
de silencios o de palabras;
siempre a punto y pendiente,
pero sin saber, sin saber.
|
I dins meu una veu em diu…
I dins meu una veu em diu:
vine amb mi a contemplar
com són les paraules per dintre,
a sentir el pols de les coses.
I llavors penses en aquells
que estimes i amb qui has
conviscut al llarg dels anys
i encara no coneixes,
-mirades que fugen
pensaments tancats, potser
només desclosos en moments
fugaços o en la intensitat
del desig.
Però mai a dins,
sempre a la vora del torrent
de silencis o de paraules;
sempre a punt i amatent,
però sense saber, sense saber.
|
De Dins l'esfera del temps / En la esfera del tiempo (1998)
|
La sed…
La sed.
Eso sí que sé lo que es
como la sentía
en aquella calle donde -de pie
ante una puerta - me decían:
"No se sabe nada".
Y aquel ir y venir,
como siempre,
¡pero con aquella sed!
Sed, insaciable,
de agua.
Sed que consumía la boca
espesa
un día tras otro.
Cuántas veces oí
aquellas palabras que
al sopesarlas
me parecían vacías.
La sed,
me la imaginaba de agua.
Y ahora sí que puedo decir que
esta otra sed
tan honda que clama
también es sed de agua.
|
Set...
Set.
Aixó sí que sé el que és
com la sentia
en aquell carrer on -dreta
davant d'una porta- em deien:
"No se sap res".
I aquell anar i venir,
com sempre,
però amb aquella set!
Set, insaciable,
d'aigua.
Set que corsecava, la boca
espessa
un dia rere l'altre.
Quantes vegades vaig sentir
aquelles paraules que
en sospesar-les
em semblaven buides.
La set,
me la imaginava d'aigua.
I ara sí que puc dir que
aquesta altra set
tan fonda que clama
també ho és, d'aigua.
|
El tiempo no pasa en vano…
El tiempo no pasa en vano
y nos resulta extraño.
Cercano y lejano a la par.
En el silencio devenimos
esfinges. Pozo de secretos.
Recóndita memoria que,
como Medea, devora a sus hijos.
|
El temps no passa en va…
El temps no passa en va
i se'ns fa estrany.
Tot tan a prop i lluny ensems.
En el silenci esdevenim
esfinxs. Pou de secrets.
Recòndita memòria que,
com Medea, devora els seus fills.
|
|
|