ALGA Revista de Literatura
nº88-89 - primavera 2023
40 aniversario / 1983-2023




Dirección:
  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Enric Velo
  • Lucía León
  • Goya Gutiérrez

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Iglesia de los Franciscanos (Lucerna, Suiza)
      de Enric Velo


    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Poesía

    MICHAEL DONHAUSER

    MICHAEL DONHAUSER (Liechtenstein, 1956). Estudió en Viena Teología, Filología Germánica y Románica y publicó su primer libro de poesía Sauco, Poemas en prosa, en 1986. En 2009 recibió el Premio de Poesía Georg Trakl.

    Traducción al castellano: CECILIA DREYMÜLLER

    TRA LE DUE VILLE

    Daß die Stille sei
    Daß in der Stille die Sprache sei
    Als Nichtsprechen, als Nochsagen
    Als Lob der Stille
    Daß im Lob die Tische seien
    Die Tischtücher, Tischbeine, der Tischwein
    Der Käs in Stücken und noch das Brot
    Der Brotkorb als Stillsein, so und daß und
    Auch die Fledermäuse seien, die Haken schlagen
    In den Himmel steigen, und das Erstlingsgrün
    Sei, wenn es scheint an den Bäumen
    An ihren Enden und gelobt oder weiß
    Daß es und ein Blühen sei, in Wolken sei
    In Lichtungen von Blüten und so leicht
    So weithin und nahe und im Lampenschein
    Und daß das Vordach sei, der Vorplatz sei
    So und das Offene gelobt dem Sein
    Den Schloten im Tal, den Hallen, Häusern
    Den Gästen, die kommen, dem Abend, dem Lied
    Dem offenen, der Amsel, die und singe
    Die so und sei in ihrem kleinsten, dem Käfig
    Wo und auch die Sprache, sie sei, so jetzt
    So und gelobt, die lobt, im Vergehen, das Sein
    Gebrochen so, getrunken wie, gesungen wenn
    Und mit dem Rot, daß es und rot sei
    Das spiegelnde als Glanzlack, und blaß
    Das blasse als Mauerschein oder ziegelrot
    Rosa und gelobt in den Geranienblüten

    TRA LE DUE VILLE

    Que sea el silencio
    Que en el silencio esté el lenguaje
    Como un no hablar, como un decir todavía,
    Como una alabanza del silencio
    Que en la alabanza estén las mesas
    Los manteles, las patas de mesa, el vino de mesa
    El queso en trozos e incluso el pan
    La panera como el estar en silencio, así, y que
    También los murciélagos que zigzaguean
    Se alzan al cielo, sean y alabados, el verde
    Primerizo cuando luce en los árboles
    En sus puntas sea alabado o sepa que
    Existe y la floración existe, en nubes existe
    En claros de flores y tan leve
    Y en gran medida y cercano y a la luz de la lámpara
    Y que el alero y el portal sean
    Así y alabados la apertura alabada del ser
    De las chimeneas del valle, de las salas, casas,
    De los invitados que llegan por la tarde, el canto
    Abierto del mirlo, que cante y él
    Y aun en lo más reducido, la jaula, allí
    Donde también el lenguaje, que sea
    Ahora y así alabado, que alabe la existencia, al fenecer,
    Así rota, bebida, cantada cuando
    Y con el rubor, que sea y rojo
    Reflejo rojo como barniz brillante y lívido
    La lividez como brillo mural o rojo teja
    Rosa y alabado en las flores del geranio.

    (Dich noch und. Liebes- und Lobgedichte.)

    De la antología Transversal Poesía alemana del siglo XXI,
    Editorial Tresmolins, S.L, Barcelona, 2022

     

    página siguiente