ALGA Revista de Literatura
nº93-94 - Año 2025




Dirección:
  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Enric Velo
  • Lucía León
  • Goya Gutiérrez

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
    Foto tomada en Lijiang, China que forma parte del
    espectáculo Impression de Zhang Yimou

    Por Craig Martin Getz


    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Traducciones de poesía

    SUSANNA GONZÁLEZ TURIGAS

    SUSANNA GONZÁLEZ TURIGAS (L'Hospitalet de Llobregat, 1963). Llicenciada en Filosofia per la UB. Conrea la poesia i la crítica literària. Ha publicat Foranies (Témenos, 2017), Totes les veus (Témenos, 2019) i El cuerpo del hambre (Animal Sospechoso Editor, 2024).

    Traducció del català al castellà per XAVIER RODRÍGUEZ RUERA

    EL PES

    Allò que vas dir

    el que vas callar.

    Allò que els teus ulls van creure

    la por i la culpa com un corcó.

    L'oblit impossible,
    les petjades que no s'esborren del camí ja fet.
    La maleïda memòria,
    l'el·lipsi pèrfida que torna inexorablement.

    I tu, que et voldries nua.

    EL PESO

    Lo que dijiste

    lo que callaste.

    Lo que creyeron tus ojos

    el miedo y la culpa, como carcoma.

    El olvido imposible,
    las huellas imborrables en el camino hecho.
    La maldita memoria,
    la elipse pérfida que inexorable vuelve.

    Y tú, queriéndote desnuda.


    Pesar

    EVA HIERNAUX

    SEDÀS

    Rere el mirall d'aigua on s'esbiaixa la llum,
    resseguint l'esquerda oberta
    des d'on miro orb i escolto endins,

    persevero en l'intent d'esbrinar el contorn
    d'allò que no en té, on rau el calze que guarda
    el pa i la sal, el revers del temps que resta.

    Faig servir un garbell que no destria
    la palla del gra. El record més petit viu i s'aferra.
    Com la sàlvia, atzarosa, arrela al sòl escàs.

    TAMIZ

    Tras la pátina de agua que desvía la luz,
    palpando la grieta expuesta
    desde donde sorda y ciega escucho,

    persevero tratando de adivinar impalpables
    contornos, donde se halla el cáliz que atesora
    el pan y la sal, el revés del tiempo por venir.

    Uso un tamiz que no separa el grano
    de la paja. El más nimio recuerdo vive y se aferra.
    Como salvia azarosa arraiga en suelo yermo.

    FORANIES

    Un cop oberta la ferida,
    rajarà la sang com aigua
    esbandint el temps.
    Esdevindrà llum insubmisa
    que brolla d'una deu inesgotable
    i impura, enllà l'oblit,
    a les foranies.
    Només el dubte clou,
    esmena el silenci,
    coagula, ofega la nafra.
    Es replega cantant
    l'himne dels vençuts.
    I abandona, arreu,
    signes esventrats
    inscrits a l'interstici
    de l'ombra que arrossega,
    deixant en el paper
    empremta de cicatriu.

    LAS AFUERAS

    Abierta la herida,
    manará la sangre
    como agua
    que enjuaga el tiempo.
    Se volverá luz insumisa
    que brota de una fuente
    impura, inagotable,
    más allá del olvido,
    en las afueras.
    Solo la duda cierra,
    corrige el silencio,
    coagula, ahoga la llaga.
    Se repliega cantando
    el himno de los vencidos.
    Por doquier abandona
    destripados signos
    inscritos en el borde
    de la sombra que arrastra,
    dejando cicatrices
    sobre el papel.

    De El cuerpo del hambre, Poesía 2017-2024
    (Animal Sospechoso Editor, Barcelona 2024).


    JOAQUIM PIJOAN

    página siguiente