ALGA Revista de Literatura
nº93-94 - Año 2025




Dirección:
  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Enric Velo
  • Lucía León
  • Goya Gutiérrez

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
    Foto tomada en Lijiang, China que forma parte del
    espectáculo Impression de Zhang Yimou

    Por Craig Martin Getz


    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Traducciones de poesía

    CRAIG MARTIN GETZ

    CRAIG MARTIN GETZ nació en los EE.UU en 1964. Dejó Los Ángeles para instalarse en Barcelona en 1989. Licenciado en Humanidades (Literatura comparativa e Historia del arte), lleva 28 años trabajando como enseñante en una escuela internacional de Sant Cugat. Su pasión por la fotografía empezó en su adolescencia tomando clases en el instituto. Su obra se fundamenta en la no-manipulación de la imagen, mostrando siempre lo que realmente el ojo es capaz de ver. En su fotografía, lo documental y lo artístico se dan la mano. Ha expuesto varias veces en España. Como poeta, es autor de los libros Suicide, 1964 (2018), Billy Goat (2019), A Mountain on Jupiter - Earth Castle (2020) y The Gold Rush (2022). Además, ha sido incluido en diversas revistas y antologías en EE.UU., Reino Unido, España y Chile.

    Traducción del inglés al castellano por el mismo autor

    FREEWAYS

    I believe it was in San Luis Obispo when your mouth
    finally took in a week's worth of my patience.

    One thing I've proven myself capable of at the wheel
    is spotting the fox at a hundred yards, the eagle

    through sun roofs, the snow in a northern crevice
    before you knew there were any mountains ahead,

    shotgun to my right for the last million miles,
    so imagine the fauna I'm capable of spotting in cities.

    I adore how destiny never contemplated your license
    yet by the time I was old enough to leave, I had a PhD

    in LA freeways, the Rubik's cube of lane-changing.
    By the time I was old enough to drop acid in the Haight

    I had passed with flying colors crash courses
    in right-handed radio, my left manning the curves

    of Lombard Street, slowing down for a bulge at large,
    the fox at a hundred yards. I accept how destiny

    never programmed the bravura I marvelled at in others,
    how both hands never fully let go of the wheel

    for all the beauty, how destiny has managed to keep
    us both alive. No, it was in a motel in Santa Barbara.

    (Published in Ware Poets Anthology, UK 2024,
    from Camino, unpublished)

    AUTOPISTAS

    Creo que fue en San Luis Obispo cuando tu boca
    se tragó finalmente la acumulación semanal de mi paciencia.

    Algo que me he demostrado al volante es el ser capaz
    de detectar un zorro a cien yardas, un águila

    a través del techo de cristal, la nieve en una grieta norteña
    antes de que ni siquiera sepas tú que hay montañas delante,

    copiloto a mi derecha durante los últimos millones de millas,
    así que imagina la fauna que soy capaz de detectar en las ciudades.

    Adoro cómo el destino no contempló nunca tu carnet de conducir,
    cuando en la época en que tenía edad para marcharme ya tenía yo un doctorado

    en autopistas de Los Ángeles, el cubo de Rubik de cambiar de carriles.
    En la época en que tenía edad para tomar ácido en el barrio Haight

    había aprobado ya con creces cursillos intensivos
    de manejo de la radio con la mano derecha, la izquierda maniobrando las curvas

    de la Calle Lombard, bajando de velocidad ante un tío que anduviera suelto,
    el zorro a cien yardas. Acepto cómo el destino

    nunca programó en mí la bravura que me maravillaba en otros,
    ni el soltar completamente las dos manos del volante

    ante cualquier belleza; cómo el destino se las ha arreglado para mantenernos
    vivos a los dos. No, fue en un motel de Santa Bárbara.

    (Publicado en Ware Poets Anthology, Reino Unido 2024,
    de Camino, inédito)

    página siguiente