ALGA Revista de Literatura nº93-94 - Año 2025
Dirección:
Goya Gutiérrez
Edición:
Grupo de Poesía ALGA
Responsables de la edición del presente número:
Enric Velo
Lucía León
Goya Gutiérrez
Maquetación, composición y diseño web:
Enric Velo
Portada:
Foto tomada en Lijiang, China que forma parte del
espectáculo Impression de Zhang Yimou
Por Craig Martin Getz
Sumario
http://revistaliterariaalga.com/
|
Traducciones de poesía
BRUCE WEIGL
BRUCE WEIGL (Lorain, Ohio 1949). Su obra profundiza en las experiencias de los estadounidenses. Ha recibido multitud de premios, incluyendo el Premio Robert Creeley, el Premio Literario Lannan de Poesía, el Premio de Poesía Paterson y el Premio de Poeta Laureado de Ohio, entre otros. En dos ocasiones quedó finalista del Pulitzer, en 1988 con su libro Canción de Napalm, donde explora la experiencia humana de la guerra, y en 2012 con The abundance of Nothing. Una parte muy importante de su obra está influenciada por su propia experiencia en la Guerra de Vietnam. Es traductor especialista en literatura vietnamita.
Traducción del inglés al castellano por LOREA URESBERUETA
|
SURROUNDING BLUES ON THE DOWN
I was barely in country.
We slipped under the rain-black clouds
opening around us like orchids.
He'd come to take me into the jungle
so I felt the loneliness
though I did not yet hate the beautiful war.
Eighteen years old and a man
was telling me how to stay alive
in the tropics he said would rot me -
brothers of the heart he said and smiled
until we came upon a mama san
bent over from her stuffed sack of flowers.
We flew past her but he hit the brakes hard
he spun the tires backwards in the mud.
He did not hate the war either
but other reasons made him cry out to her
so she stopped
she smiled her beetle-black teeth at us,
in the air she raised her arms.
I have no excuse for myself.
I sat in that man's jeep in the rain
and watched him slam her to her knees,
the plastic butt of his M16
crashing down on her.
I was barely in country, the clouds
hung like huge flowers, black
like her teeth.
|
BLUES QUE TE ACOMPAÑAN EN LA CAÍDA
Llevaba poco en el país.
Nos deslizamos bajo las nubes negras
que se abrían a nuestro alrededor como orquídeas.
Él había venido para llevarme a la selva
sentí la soledad
aunque todavía no odiaba la hermosa guerra.
Dieciocho años y un hombre
me explicaba cómo sobrevivir
en el trópico que según él acabaría pudriéndome.
Hermanos de corazón, dijo y sonrió
hasta que nos topamos con una mamá san*
encorvada por su saco de flores.
Pasamos volando a su lado pero frenó con fuerza
y echó marcha atrás en el barro.
Él tampoco odiaba la guerra,
fueron otras las razones que le impulsaron a llamarla
para que se detuviera,
ella nos sonrió con sus dientes negro escarabajo
y levantó los brazos al aire.
No tengo excusa.
Sentado bajo la lluvia en el todoterreno de ese hombre
miré cómo le pegaba hasta que cayó de rodillas,
la punta de plástico de su M16
machacándola.
Llevaba poco en el país, las nubes
colgaban como flores gigantes, negras
como sus dientes.
* Término usado por los soldados estadounidenses para referirse a
cualquier mujer vietnamita de cierta edad.
|
AMNESIA
If there was a world more disturbing than this
where black clouds bowed down and swallowed you
whole
and overground tropical plants
rotted, effervescent in the muggy twilight ans monkeys
screamed something
that came to sound like words to each other
across the triple-canopy jungle you shared,
you don't remember it.
You tell yourself no and cry a thousand days.
You imagine the cross calling autumn into place
are your brothers and you could
if only the strength and will were there
fly up to them to be black
and useful to the wind.
AMNESIA
Si hay un mundo más inquietante que este
en el que nubes oscuras se inclinan en una reverencia y
te devoran de un bocado
plantas tropicales crecidas en exceso
se pudren, efervescentes en la humedad del crepúsculo
y los monos se chillan algo parecido a palabras
en la jungla tupida que compartís,
no lo recuerdas.
Te dices a ti mismo que no y lloras durante mil días.
Te imaginas que los cuervos que llaman al otoño
son tus hermanos y que si tuvieras
algo de fuerza y voluntad
volarías hacia ellos
para volverte negro y serle útil al viento.
De Canción de napalm, Editorial Cántico, Córdoba, 2024
|

Fuego negro - 6
EVA HIERNAUX
|
página siguiente 
|
|