ALGA Revista de Literatura
nº93-94 - Año 2025




Dirección:
  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Enric Velo
  • Lucía León
  • Goya Gutiérrez

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
    Foto tomada en Lijiang, China que forma parte del
    espectáculo Impression de Zhang Yimou

    Por Craig Martin Getz


    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Traducciones de poesía

    BRUCE WEIGL

    BRUCE WEIGL (Lorain, Ohio 1949). Su obra profundiza en las experiencias de los estadounidenses. Ha recibido multitud de premios, incluyendo el Premio Robert Creeley, el Premio Literario Lannan de Poesía, el Premio de Poesía Paterson y el Premio de Poeta Laureado de Ohio, entre otros. En dos ocasiones quedó finalista del Pulitzer, en 1988 con su libro Canción de Napalm, donde explora la experiencia humana de la guerra, y en 2012 con The abundance of Nothing. Una parte muy importante de su obra está influenciada por su propia experiencia en la Guerra de Vietnam. Es traductor especialista en literatura vietnamita.

    Traducción del inglés al castellano por LOREA URESBERUETA

    SURROUNDING BLUES ON THE DOWN

    I was barely in country.
    We slipped under the rain-black clouds
    opening around us like orchids.
    He'd come to take me into the jungle
    so I felt the loneliness
    though I did not yet hate the beautiful war.
    Eighteen years old and a man
    was telling me how to stay alive
    in the tropics he said would rot me -

    brothers of the heart he said and smiled
    until we came upon a mama san
    bent over from her stuffed sack of flowers.
    We flew past her but he hit the brakes hard
    he spun the tires backwards in the mud.
    He did not hate the war either
    but other reasons made him cry out to her
    so she stopped
    she smiled her beetle-black teeth at us,
    in the air she raised her arms.

    I have no excuse for myself.
    I sat in that man's jeep in the rain
    and watched him slam her to her knees,
    the plastic butt of his M16
    crashing down on her.
    I was barely in country, the clouds
    hung like huge flowers, black
    like her teeth.

    BLUES QUE TE ACOMPAÑAN EN LA CAÍDA

    Llevaba poco en el país.
    Nos deslizamos bajo las nubes negras
    que se abrían a nuestro alrededor como orquídeas.
    Él había venido para llevarme a la selva
    sentí la soledad
    aunque todavía no odiaba la hermosa guerra.
    Dieciocho años y un hombre
    me explicaba cómo sobrevivir
    en el trópico que según él acabaría pudriéndome.

    Hermanos de corazón, dijo y sonrió
    hasta que nos topamos con una mamá san*
    encorvada por su saco de flores.
    Pasamos volando a su lado pero frenó con fuerza
    y echó marcha atrás en el barro.
    Él tampoco odiaba la guerra,
    fueron otras las razones que le impulsaron a llamarla
    para que se detuviera,
    ella nos sonrió con sus dientes negro escarabajo
    y levantó los brazos al aire.

    No tengo excusa.
    Sentado bajo la lluvia en el todoterreno de ese hombre
    miré cómo le pegaba hasta que cayó de rodillas,
    la punta de plástico de su M16
    machacándola.
    Llevaba poco en el país, las nubes
    colgaban como flores gigantes, negras
    como sus dientes.

    * Término usado por los soldados estadounidenses para referirse a
    cualquier mujer vietnamita de cierta edad.

    AMNESIA

    If there was a world more disturbing than this
    where black clouds bowed down and swallowed you
    whole
    and overground tropical plants
    rotted, effervescent in the muggy twilight ans monkeys
    screamed something
    that came to sound like words to each other
    across the triple-canopy jungle you shared,
    you don't remember it.

    You tell yourself no and cry a thousand days.
    You imagine the cross calling autumn into place
    are your brothers and you could
    if only the strength and will were there
    fly up to them to be black
    and useful to the wind.

    AMNESIA

    Si hay un mundo más inquietante que este
    en el que nubes oscuras se inclinan en una reverencia y
    te devoran de un bocado
    plantas tropicales crecidas en exceso
    se pudren, efervescentes en la humedad del crepúsculo
    y los monos se chillan algo parecido a palabras
    en la jungla tupida que compartís,
    no lo recuerdas.

    Te dices a ti mismo que no y lloras durante mil días.
    Te imaginas que los cuervos que llaman al otoño
    son tus hermanos y que si tuvieras
    algo de fuerza y voluntad
    volarías hacia ellos
    para volverte negro y serle útil al viento.

    De Canción de napalm, Editorial Cántico, Córdoba, 2024


    Fuego negro - 6

    EVA HIERNAUX

    página siguiente