Olivia Elias
Siempre habrá poetas por M. Cinta Montagut
Selección de poemas por M. Cinta Montagut
|
SELECCIÓN DE POEMAS
Por M. Cinta Montagut
|
Les yeux rivés sur la Méditerranée
mirage scintillant au loin
nous naviguons d'île en île
entre murs et barbelés
avec la frontière bétonnée
qui court plus vite
que la marée vers l'Orient
rejoindre le soleil naissant…
|
(Traducción M. CINTA MONTAGUT)
Los ojos fijos en el Mediterráneo
espejismo brillando en la distancia
navegamos de isla en isla
entre muros y espinos
con la frontera cementada
que corre más deprisa
que la marea hacia Oriente
para unirse al sol que nace
De Ton nom de Palestine 2017
|
Tant d'entre nous sont tombés
fauchés par une balle ou trop de peine
Pour les honorer je veux
au milieu du désert
un espace dépouillé de simples tombes
PAS de décoration PAS de fleurs PAS de couronnes
et SURTOUT pas de sang
Je laisse la couleur sang aux colonisateurs
et à leurs toréadors
PAS de discours …
|
(Traducción M. CINTA MONTAGUT)
Tantos de entre nosotros han caído
rotos por una bala o demasiada pena
Para honrarlos quiero
en medio del desierto
un espacio desnudo de simples tumbas.
NI condecoraciones NI flores NI coronas
y SOBRE TODO nada de sangre
Dejo el color sangre a los colonizadores
y a sus toreros
NADA de discursos….
De Ton nom de Palestine 2017
|
Feu de la brûlure
Je suis née
en ce temps
éruptif
où mon pays
changeait de nom
Je suis née
en ce temps
sismique
qui engloutissait
jusqu'au nom
de mon père
et du père
de son père
La terre
tremble toujours
et l'ombre
de la prison
s'étend
J'ai grandi
sur le volcan
d'une terre d'expiation
élue par un Dieu
surgi d'un buisson ardent
ses geysers de sang.
illuminent la nuit
sauvage
combien
de temps encore
corps et âme
passes au feu
de la brûlure
|
(Traducción EDOUARD PONS)
Fuego de la quemadura
Nací
en aquel tiempo
volcánico
en que mi país
cambiaba de nombre
nací
en aquel tiempo
sísmico
que se tragaba
hasta el nombre
de mi padre
y del padre
de su padre
la tierra
sigue temblando
y se extiende
la sombra
de la cárcel
crecí
sobre el volcán
de una tierra de expiación
elegida por un Dios
surgido de una zarza ardiente
sus géiseres de sangre
iluminan la noche
salvaje
cuanto
tiempo más
cuerpo y alma
sometidos al fuego
de la quemadura
De Chaos Crossing, 2019
|
APPEL
18 ans la mer pour horizon
si longtemps a rêvé de déployer son feuillage
de prendre la mesure de ses pas
de même que la terre ne peut contenir
la sève chaque printemps grandit l'appel
18 ans la mer pour horizon
enfin obéir au commandement
lancer les dés du destin
et traverser le mur liquide
PRECARITE
Maison en carton-pâte
un coup de pied
valsent les frontières
châteaux de l'enfance
royaume de l'amour
précaires
entraînement optimal
forme parfaite
avantage
bien préparée
à la précarité
du temps qui reste
|
(Traducción EDOUARD PONS)
LLAMADA
18 años el mar por horizonte
tanto tiempo soñó con desplegar su follaje
con medir el alcance de sus pasos
así como la tierra no puede contener
la savia cada primavera crece la llamada
18 años el mar por horizonte
por fin obedecer al mandato
lanzar los dados del destino
y cruzar el muro líquido
PRECARIEDAD
Casa de cartón piedra
un puntapié
danzan las fronteras
castillos de la infancia
reino del amor
precarios
óptimo entrenamiento
forma perfecta
ventaja
bien preparada
para la precariedad
del tiempo que queda
De Chaos Crossing, 2019
|
TENDRE
Soyons doux
soyons tendres
ventre de pigeon
dans mes bras
l'enfant
de Gaza
douceur goutte à
goutte malgré les balles
suivant lignes de failles
plus obstinée que
roches
cruauté pulverisée
|
(Traducción M. CINTA MONTAGUT)
TIERNO
Seamos dulces
seamos tiernos
vientre de paloma
en mis brazos
el niño
de Gaza
dulzura gota a
gota a pesar de las balas
siguiendo líneas de fallas
más obstinadas que
rocas
crueldad pulverizada.
De Chaos Crossing, 2019
|
À aucun prix,
mai 2019
À aucun prix ne dirai
Ainsi soit-il!
et qu'à jamais brille
un soleil glorieux
sur la Maison d'York
aimerais me balancer sur
le balcon mais continue
à frotter caillou contre caillou
du langage pour garder
allumé le feu du campement
vous m'avez voulu bannie
voyez j'habite ces collines
mon chant remplit vos nuits
comment pourriez-vous
dormir tranquilles dans le lit de
la Déraison?
que jamais ne sot dit
Ainsi soit il!
|
(Traducción EDOUARD PONS)
A ningún precio,
mayo 2019
Por nada del mundo diré
¡Que así sea!
y que por siempre brille
un sol de gloria
en la Casa de York
me gustaría balancearme en
el balcón pero sigo
frotando piedra contra piedra
del lenguaje para guardar
encendida la lumbre del campamento
me quisisteis desterrada
ved vivo en estos cerros
mi canto llena vuestras noches
¿cómo podríais dormir
tranquilos en la cama de
la Sinrazón?
que nunca jamás se diga
¡Que así sea!
De Chaos Crossing, 2019
|
Jour 74, 20 décembre 2023
Il y aura toujours des poètes
instabilité la règle
un nouvel océan sur le point
d'émerger paraît il en
Afrique
il n'y a pas de gens & terre
qui puissent floter entre
ici
&
là
les saisons aussi en ai feit
l'expérience
de l'automne je n'ai rien vu cette
année l'acacia a même
changé de couleur sans que
je m'en aperçoive
un matin regardant par
la fenêtre il était là
dévêtu
à ses pieds un tapis de feuilles
jaunes jonchait le sol
rien pour le réchauffer
exposé
au froid à pluie glacée
aux missiles
& moi ici &encore ici rivée
à l'écran sursautant à
chaque explosion de la petite
balle rouge suspendue
aux guirlandes scintillantes
|
aussitôt qu'une des petites
balles-rouges-mangeuses-de- chair
touche le sol une gerbe de
de feu explose suivie d'un immense
nuage de fumée noire
& continue jour & nuit
(plus encore la nuit) le
ballet hypnotique
puis
hurlements
pleurs
panique
agonie
aujoud'hui
74ème jour
74 jours de cela
le printemps reviendra-t-il
ou seulement un long hiver
de froid faim ignominie
l'Histoire se souviendra
il y aura toujours des poètes
pour dire le martyr
du Peuple du Ghetto
|
(Traducción M. CINTA MONTAGUT)
Día 74, 20 diciembre 2023
Siempre habrá poetas
Inestabilidad la regla
un nuevo océano a punto
de emerger al parecer en
África
no hay gentes & tierra
que puedan flotar entre
aquí
&
allá
las estaciones también las hizo
la experiencia
del otoño nada ha visto este
año la acacia mismo
cambiando de color sin que
yo me dé cuenta
una mañana mirando por la
ventana estaba allí
desvestida
a sus pies un tapiz de hojas
amarillas cubría el suelo
nada para calentarla
expuesta
al frío a la lluvia helada
a los misiles
& yo aquí todavía sujeta
a la pantalla sobresaltada a
cada explosión de la pequeña
bala roja suspendida
a las guirnaldas brillantes
|
tan pronto como una de las pequeñas
balas rojas comedoras de carne
toca el suelo un ramo de
fuego explota seguido de una inmensa
nube de humo negro
& continua día & noche
(mucho más de noche) el
ballet hipnótico
después
gritos
llantos
pánico
agonía
hoy
74 avo día
74 días de esto
La primavera volverá
o solo un largo invierno
de frío hambre ignominia
la Historia se acordará
habrá siempre poetas
para contar el martirio
del Pueblo del Ghetto.
(Inédito)
|
Jour 97, Le temps a avalé le temps
le temps a avalé le temps
la nuit a avalé le jour
passe futur confondus dans
un présent de terreur
le boa constricteur enroulé autour de nos vies
a serré serré
immeuble après immeuble
hôpital après hôpital
librairies après librairies
corps après corps
méthodiquement & à l'aveugle
démolir tuer le plus large
possible
que les oiseaux épouvantés s'enfuient
ne voulant plus rien savoir
de ce monde humain
quelque part une petite fille
pleure pleure
& demande
si l'on recueillait tous les pleurs
est-ce que cela laverait la suie
ressusciterait les morts
les oiseaux reviendront-ils?
|
(Traducción M. CINTA MONTAGUT)
Día 97 El tiempo ha engullido el tiempo
el tiempo ha engullido el tiempo
la noche ha engullido el día
pasado futuro confundidos
en un presente de terror
la boa constrictor enrollada alrededor de nuestras vidas
ha apretado apretado
inmueble tras inmueble
hospital tras hospital
librerías tras librerías
cuerpos tras cuerpos
metódicamente & a ciegas
demoler lo más amplio
posible
que los pájaros asustados huyan
no queriendo saber nada más
de este mundo humano
en alguna parte una niñita
llora llora
& pregunta
¿si se recogiera todo el llanto
esto lavaría la ceniza
resucitaría a los muertos
los pájaros volverían?
(Inédito)
|