ALGA Revista de Literatura
nº88-89 - primavera 2023
40 aniversario / 1983-2023




Dirección:
  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Enric Velo
  • Lucía León
  • Goya Gutiérrez

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
      Iglesia de los Franciscanos (Lucerna, Suiza)
      de Enric Velo


    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Poesía

    RONYA OTHMANN

    RONYA OTHMANN, (Múnich, 1993). Hija de madre alemana y padre sirio de la etnia yazida. Se graduó en el Instituto de Literatura de Leipzig. Los poemas de Die Verbrechen (Los crímenes) le valieron el Premio Open Mike de Poesía y el Premio del Público del Concurso Ingeborg Bachmann.

    Traducción al castellano: CECILIA DREYMÜLLER

    DU ZÄHLST DIE SCHÜSSE,
    DIE NIEMAND HIER FEUERT,
    DANN IST ES STILL

    du hast die wege gut eingeübt, die pflaster,
    die fugen, die stelen, damit dir nichts verloren geht, auch
    beim sprechen. damit niemand sieht, wer du
    gewesen bist, in einem jenseitigen garten. wo
    es knospt und sprießt, singst du gegen die berge,
    den wind. trägst die angst wie eine laterne. sie
    soll dir leuchten. aber im tal schon hast du
    dich verloren. ein feigenbaum, ein haselstrauch,
    ein fluss. was tag ruft und nacht meint,
    was wasser ist wie tinte. du gehst, gemessen am
    weg, immer nach hause. in dieser stadt halten deine
    schritte die straßen zusammen.

    CUENTAS LOS DISPAROS
    QUE NADIE PEGA AQUÍ,
    DESPUÉS HAY SILENCIO

    has ensayado bien los caminos, los adoquines,
    las juntas, las estelas, para no perder nada, tampoco
    al hablar. para que nadie vea quién has
    sido en un jardín del más allá. donde
    todo brota y retoña, cantas contra las montañas,
    contra el viento. portas el miedo como una linterna. ha
    de iluminarte. pero ya en el valle te has
    perdido. una higuera, un avellano,
    un río. lo que grita día y quiere decir noche,
    lo que es agua cual tinta. andas, en relación
    al camino, siempre derecho a casa. en esta ciudad,
    tus pasos aúnan las calles.


    MUNDO ASÉPTICO

    DORT LASSEN WIR ZURÜCK WAS
    UNS ZU FRAUEN MACHT UND
    WERDEN ZU MENSCHEN

    zwischen diesen haushohen felsen
    die nattern, deine freunde, die berge.
    du trägst das gewicht deines zopfes im
    nacken. die gewohnheit, die deinen blick
    nach unten zieht wie steine. im tal hängen
    die nebel. du willst nicht zurück. was du
    sagst, während du schweigst.
    während der helikopter durch den himmel
    schrappt. und du dich im unterholz verkriechst,
    zu mulch wirst, zu rinde. und dornginster,
    dass sie dich nicht finden, das moos an der
    unterseite der hänge.
    du hast deinen zopf abgeschnitten und must
    das laufen neu lernen. das gleichgewicht deiner
    schritte, immer geradeaus, aber hier ist kein
    grund.

    ALLÍ DEJAMOS ATRÁS LO QUE
    NOS HACE MUJERES Y NOS
    VOLVEMOS PERSONAS

    entre estas altísimas rocas
    las víboras, tus amigas, las montañas.
    llevas en la nuca el peso de tu
    trenza. la costumbre que como piedras
    lleva tu mirada hacia abajo. en el valle cuelga
    la niebla. no quieres volver. lo que
    dices mientras callas.
    mientras el helicóptero va raspando
    el cielo. y te escondes entre las matas,
    te vuelves mantillo, corteza. y retama espinosa
    para que no te encuentren, al musgo
    laderas abajo.
    te has cortado la trenza y debes volver a
    aprender a andar. el equilibrio de tus
    pasos, todo recto, pero aquí no hay
    suelo.

    (Die Verbrechen.)
    De la antología Transversal Poesía alemana del siglo XXI,
    Editorial Tresmolins, S.L, Barcelona, 2022


    quo fugis, amice?

    ENRIC VELO

    página siguiente