Seis poetas Chinos en Medellín
Traducción al castellano de LEÓN BLANCO
de los poemas en inglés traducidos del chino
Caligrafías chinas y epílogo por RUTH CASTILLA MORA
Zhang Qinghua
UNA NARRATIVA
La historia comienza con un bello río,
Sobre la orilla, algunas vecinas cotorrean,
Un joven se acerca en su moto. Cañas color nieve-blanca bloquean
Su camino. Se oye el sonido de la risa de aquella chica.
Instante aturdido, él cae frenéticamente al barranco.
El río nace en Boshan, fluyendo más allá de la antigua residencia de Pu Songlin.
Al principio, es un cálido manantial, su agua gorgotea frente a la Montaña Niu.
Aguas arriba, se llama Arroyo del Sauce, en el centro de la corriente, se le conoce como el Río Esposa Juiciosa,
Y aguas abajo cambia su nombre a Río Cuervo - El agua fluye en silencio
Hacia un giro en la distancia, donde no tiene nombre.
El agua emite calor. Leyendas y peces corren en el río.
Un muchacho de catorce años vino del sur, pasando por Banqiao, en dirección oeste,
Donde se encontró con esta escena embarazosa. Una niña estira su brazo,
Su mano hace un gesto de una forma y otra, como si la flor del álamo
Y las cañas del sauce rozaran su rostro instantáneamente haciéndole perder equilibrio
Y memoria. Años después, ese pequeño río fue enterrado bajo el tiempo
Y un fango maloliente. Aquella bicicleta volcada,
El golpe en la frente, el conejo saltando como loco en su pecho
Junto al rostro-flor-de-durazno y los muros colapsando
Han entrado a los silbidos del viento del norte y se han tornado burbujas de negro alquitrán.

春雷
Trueno de primavera
Ruth Castilla Mora
|
¿EL TRUENO DE LA PRIMAVERA A QUIÉN FAVORECE?
El retumbante trueno durante una noche de primavera
Me asusta, sacándome del sueño
Nunca esperé que llegara
Como un paladín de rostro cubierto
Por años, aunque estaba enmascarado de negro
No tenía expectativas de que fuera un héroe
No hay expectativas. En muchas ocasiones semejantes
Sólo hacía sonidos estridentes en la noche
Los perpetradores del mal nunca sintieron escalofrío
En sus corazones debido a las carcajadas de los truenos de primavera
Amables, parientes maltratados nunca
Saldrían de sus oscuras habitaciones habituales
Tal es el retumbar del trueno que no tomará partido
Vuelvo a soñar vanos sueños
|
ZHANG QINGHUA nació en octubre de 1963 in Boxing, Shandong, China. Poeta, crítico literario, editor y profesor universitario de Literatura China moderna y contemporánea en el Instituto de Literatura de la Universidad de Beijing. Dirige las comunicaciones internacionales en el Centro de Literatura China Contemporánea en la Universidad de Beijing.
Ha publicado más de trescientos ensayos críticos. Algunas de sus obras publicadas: Polymorphic and metamorphic malware detection, 2011; Best poems, 2012; Winter Sun: Poems, 2013. Como crítico literario publicó las obras: China's Contemporary Avant-Garde Literary Movement y Critical Literature Abroad: Historical Accounts in Contemporary Chinese Literature. Ha sido editor del Periódico Literario Chinese Literature Today.
Ha dado clases como profesor invitado en la Universidad de Heidelberg en Alemania (2000-2001), la Universidad de Zúrich en Suiza (2006), y la Universidad de SIM en Singapur (2007). Sus ensayos críticos han recibido diversos reconocimientos y muchos de ellos han sido traducidos al inglés, japonés, coreano y otras lenguas.
|