Seis poetas Chinos en Medellín
Traducción al castellano de LEÓN BLANCO
de los poemas en inglés traducidos del chino
Caligrafías chinas y epílogo por RUTH CASTILLA MORA
Lin Mang

滴... Gotas
Ruth Castilla Mora
|
EL SONIDO DEL GOTEO
El sonido constante del goteo en la cocina
Y eres golpeado sin piedad
Ya fuera del sueño de medianoche
La muchacha que se extravió por calles grises
Traspasó el tiempo, verdores de fin de calle y se desvaneció
Agua que fluía
Y ya no es joven
Pero el brillo interior de un hombre puede iluminarla
Iluminando los años
Y el juicio imparcial de los otros
Te arropas bien y te apresuras por la niebla
De la lluvia de otoño derribado por el viento frío
Y su tráfico incesante
Y la familia en el rascacielos
Se queda quieta detrás de tu espalda bajo la lluvia turbia
La vida puede pellizcar ahora
Pero el agua gotea incesantemente por el intersticio del destino
Y las conclusiones inefables
Siguen atormentando
Y quizá por ello
La gente te evitaba en los primeros días
Y él entendió bajo el paraguas abierto
La verdad del poema del anciano
Que la gracia de Dios fluye sobre un esqueleto de metal
Las personas difieren
¿Qué bloqueo el paraguas además de la lluvia?
Un tenue rayo de luz
A través de todo lo que es familiar produce angustia profunda
Y das vueltas mientras sueñas
Y entonces a menudo escuchas fuera del sueño de medianoche
El sonido constante del goteo en la cocina
PELANDO UNA NARANJA
Pelas una naranja,
Jugo llueve,
Niebla en la luz solar
Cara a cara en silencio
Esperamos nuestra destrucción
Lenguaje más cortante que este cuchillo
El tiempo está ebrio
Del invierno que vierte
A través de la ventana
Sobre una naranja recién pelada
Tal amargura
Se vuelve más densa aún
Mientras se posesiona de la habitación
|
LIN MANG (1949), originalmente llamado Zhang Jianzhong, es nativo de Xushui, provincia de Hebei, y fue miembro representante de "Bayyang Marsh Poets". Pertenece a la Asociación de Escritores de China, y fue miembro de la junta cuarta de la Asociación de Escritores de Beijing. En 1968 después de graduarse de secundaria en Pekín, se fue a trabajar a una brigada de producción en Baiyangdian, y ese mismo año empezó a escribir poesía.
Ha sido profesor en la Escuela Media Beijing # 87 y en el Instituto de Economía de Beijing. En 1992 trabajó para la Fundación de Literatura de Zhonghua bajo la Asociación de Escritores de China, y en 1998 trabajó en Shikan (Revista de Poesía). Actualmente es miembro del comité editorial de Shikan, miembro del consejo de la Asociación China de Poesía, y miembro del consejo de la Asociación de Escritores de Beijing.
En 1993 fue admitido en la Asociación de Escritores de China. Sus colecciones poéticas incluyen I have Flowed across This Land; Poems of Limang; Eternal Moment; Selected Short Poems of Lin Mang y Selected Poems of Lin Mang. También tiene poemas en una antología colectiva: Rays That Pass Through the Years. También tiene una colección de ensayos: Instants of Bygone Time.
|