Seis poetas Chinos en Medellín
Traducción al castellano de LEÓN BLANCO
de los poemas en inglés traducidos del chino
Caligrafías chinas y epílogo por RUTH CASTILLA MORA
Jiang Tao
MI BAGDAD
Mi Bagdad, ella duerme profundamente
Después del trabajo, ha estado pidiendo un buen sueño
Soy yo, guiando una nube con forma de perro desde el horizonte,
Quien está reacio a consentir
Ahora, los semáforos de color naranja
Eventualmente me persuaden de ya no ser terco
En mi delirio de principios, sino adaptable a mis circunstancias
Yo también podría hacerle trampas a lo conocido:
Fragmentos de tejas, lechadas, y copas de árboles de defensa aérea así como la cumbre de todo
Ocasionalmente pasa allí un automóvil, en el cual no hay sino una esposa adúltera
Que ha postergado volver a casa
En cambio mi Bagdad ha estado profundamente dormida durante tanto tiempo
Abollonando su cabeza en los brazos de las montañas, y sus cejas
Arco y oleaje, como hacen los aleros
Que impulsan al bombardero escondido en las nubes a abrir su ojo único
Él le apunta prácticamente a una ciudad vacía.
Aquellos inamovibles, aquellos ininterpretables
Y aquellos revelados por migrantes trabajadores industriosos,
De hecho, son todos sus ronquidos
También el barro que fluye rugiendo en la zanja de la adolescencia
Ah, duerme, por favor. La línea telefónica ha sido desconectada
Cuando Un Adiós a las Armas, en ciertas áreas remotas,
Obtiene control total de la Canción del Sueño de la nueva generación y las Notas Nocturnas de Lectura*
Mi Bagdad se encuentra en las afueras del Pekín urbano.
Dos veces, por la noche, he mantenido la televisión
Encendida hasta el amanecer, con el fin de
Hacer que un lado de mi dormitorio parezca más una barricada
*Canción del Sueño es una formulación en la poesía clásica china. Notas Nocturnas de Lectura es un género de la prosa clásica china.

春花秋月
Flores de primavera, lunas de otoño
Ruth Castilla Mora
TRIBU DE PALAEOPITHECUS
el bosque estaba lleno de frutas caídas, una alfombra escarlata
cuyo origen radica en el cambio geológico
las aguas habían retrocedido, el diente de sable del tigre estaba podrido
alrededor del barro vacío discutíamos el futuro
los viejos recién se arrastraban desde la evolución, alzando sus viejos puños
los jóvenes ya no podían guardar silencio, habían conseguido
ser los primeros en comer venado sika: la ambición para mover una montaña, con carencias,
a pesar de que podían cruzar el río, al norte y al sur
los campos eran sólo una mesa de comedor
la tan llamada república, muy bulliciosa,
sin embargo, el despotismo del otoño alejaba moscas y mosquitos
afortunadamente todos estábamos de pie,
capaces de ver las estrellas, luchar con las manos vacías para liberarnos de la cadena alimenticia
pero la fuerza del trabajo de octubre
aún se inclinaba hacia el excedente: no hay necesidad de pintar nuestra piel, o cocinar
con carne para la leña, sólo los machos seguían
poniendo a las hembras de cabeza, cantando esa belleza
hasta que, por lo menos, con flores de primavera y lunas de otoño,
decir 'Te quiero' en voz alta tardaría todavía dos millones de años
JIANG TAO nació en Tianjin, China, en 1970. Estudió ingeniería biomédica en la Universidad de Tsinghua y obtuvo un doctorado en Literatura China Moderna en la Universidad de Pekín. Actualmente enseña en el Departamento de Chino y Literatura de la Universidad de Pekín. Fue editor de las revistas populares de poesía Offset y Poetry Communications. Su primer libro, Bird Sutras, fue publicado en 2005. También publicó los libros Four poems y Mourning for Sometimes. Ganó el Premio Liu Li'an de Poesía en 1997. Además de la poesía, la crítica y la investigación histórica, su tesis doctoral Antología del Nuevo Verso y el surgimiento de la poesía moderna en China (Beijing University Press, 2005), ganó el Premio Nacional a la Excelencia en la Tesis Doctoral.
|