ALGA Revista de Literatura
nº67 - primavera 2012




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
    • Borges
      de Federico Gallego Ripoll

    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Poesía - Colaboración Especial

    GEORG TRAKL

    Salzburgo (1887) - Cracovia (1914) Poeta austriaco. Desde muy joven alternó el trabajo como farmacéutico con su afición por la literatura, fundando con varios amigos el grupo literario Apollo y escribiendo algunos poemas que fueron publicados en el prestigioso periódico "Neues Wiener Journal", o en la revista Brenner. En 1910 obtuvo el título de Magister der Pharmazie por la Universidad de Viena. Su obra literaria, influenciada por autores como Rimbaud, Hölderlin y Novalis, osciló entre el expresionismo y el simbolismo, y se convirtió en un gran legado para generaciones posteriores. Durante la primera guerra mundial participó en la batalla de Grodek, lo que le produjo una crisis nerviosa que le condujo al hospital psiquiátrico de Cracovia, donde se suicidó con una sobredosis de cocaína el 3 de noviembre de 1914. Su obra completa ha sido recogida y traducida al castellano por la Editorial Trotta, (Madrid, 2000), con edición y traducción de José Luis Reina Palazón.

    Traducción al castellano:
    JOSÉ LUIS REINA PALAZÓN

    CARTA

    137. A LUDWIG VON FICKER, INNSBRUCK

    Cracovia, 27 de octubre de 1914

    Querido, distinguido amigo:

          Adjunto le envío las copias de los dos poemas que le he prometido.

    Desde su visita en el hospital tengo el ánimo doblemente triste. Me siento ya casi fuera del mundo.

          Para terminar quiero añadir que en caso de mi defunción es mi deseo y voluntad que mi hermana Grete reciba en propiedad todo lo que yo poseo en dinero y otros objetos. Le abraza, querido amigo,

    suyo Georg Trakl

    GRODECK

    En la tarde resuenan los bosques otoñales
    de armas mortales, las áureas llanuras
    y lagos azules, sobre ellos el sol
    rueda más lóbrego; abraza la noche
    murientes guerreros; la queja salvaje
    de sus bocas destrozadas.
    Pero silente se reúne en los prados del valle
    roja nube, allí habita un Dios airado
    la sangre derramada, frescura lunar;
    todos los caminos desembocan en negra putrefacción.
    Bajo el áureo ramaje de la noche y las estrellas
    oscila la sombra de la hermana por la arboleda silenciosa
    al saludar los fantasmas de los héroes, las cabezas sangrantes;
    y suenan suave en el cañar las oscuras flautas del otoño.
    ¡Oh duelo tan orgulloso! Oh altares de bronce,
    a la ardiente llama del espíritu nutre hoy un inmenso dolor,
    los nietos no nacidos.

    Del libro "Obras Completas" (Poesía, teatro y correspondencia),
    de Georg Trakl, Madrid, 2000 (segunda edición).

    Traducción al castellano:
    HELMUT PFEIFFER

    A UN MUERTO PREMATURO

    Oh, el ángel negro, que furtivo salió
    del interior del árbol,
    cuando éramos dulces compañeros de juego en la tarde,
    al borde de la fuente azulada.
    Nuestro paso era sereno, los ojos redondos
    en la frescura parda del otoño.
    Oh, la dulzura púrpura de las estrellas.

    Pero aquel bajó los pétreos escalones de Mönschberg
    con una sonrisa azul, y en la extraña crisálida
    de su más tranquila infancia murió.
    En el jardín quedó el rostro plateado del amigo
    atento en el follaje o en las antiguas rocas.

    El alma cantó la muerte, la verde corrupción de la carne,
    e imperó el murmullo del bosque,
    la queja febril del animal.
    Siempre tañían desde torres
    las azules campanas de la tarde.

    Llegó la hora en que aquel vio sombras en el sol púrpura,
    veladuras de podredumbre en el ramaje desnudo;
    en la tarde, cuando en el muro crepuscular
    cantó el mirlo,
    y el espíritu del muerto prematuramente
    apareció silencioso en la alcoba.

    Oh, la sangre que fluye de la garganta del dios,
    flor azul; oh, las lágrimas ardientes
    lloradas en la noche.
    Nube dorada y tiempo. En solitario recinto
    hospedas con frecuencia al muerto.
    Y caminas en diálogo íntimo bajo los olmos
    bordeando el verde río.

    Del portal web de poesía universal:
    http://www.amediavoz.com/trakl.htm



    página siguiente