ALGA Revista de Literatura nº67 - primavera 2012
Dirección:
Goya Gutiérrez
Edición:
Grupo de Poesía ALGA
Responsables de la edición del presente número:
Goya Gutiérrez
Enric Velo
Maquetación, composición y diseño web:
Enric Velo
Portada:
- Borges
de Federico Gallego Ripoll
Sumario
http://revistaliterariaalga.com/
|
Poesía
Nació en Santa Caterina Villarmosa (Caltanissetta, Sicilia) en 1952. Entre otros libros, ha publicado: Pelle di luna, L'ocra del salice y La parola spogliata.
|
Traducción del italiano: CARLOS VITALE
|
GIOCHI DI VENTO
Pettina il vento
prati d'aprile
annoda
steli e raggi increspati
intreccia
ghirlande di luce e profumi.
Bizzarre folate
tra piume di colombi
e criniere di puledri
che carezzano le madri.
|
JUEGOS DE VIENTO
Peina el viento
prados de abril
anuda
tallos y rayos encrespados
trenza
guirnaldas de luz y perfumes.
Caprichosas ráfagas
entre plumas de palomas
y crines de potros
que acarician sus madres.
|
Nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: L'ombra del carrubo, Semi y Oboe d'amore.
|
Traducción del italiano: CARLOS VITALE
|
LEGIONARI
Combattere
quel senso di inutilità,
di noia esistenziale,
quel vuoto che si apre
divorando la vita.
Siamo qui per combattere,
legionari dell'eternità
nella guerra del tempo.
|
LEGIONARIOS
Combatir
esa sensación de inutilidad,
de tedio existencial,
ese vacío que se abre
devorando la vida.
Estamos aquí para combatir,
legionarios de la eternidad
en la guerra del tiempo.
|
Milán (1931 - 2009). Considerada una de las grandes poetas italianas, sus versos han sido elogiados por literatos como Salvatore Quasimodo, Eugenio Montale o Pier Paolo Pasolini. Largos períodos de internamiento en centros psiquiátricos provocan muchos años de silencio poético y de alejamiento de su familia.
|
Traducción del italiano: EDUARDO MARGARETTO
|
Il manicomio è una grande cassa di risonanza
e il delirio diventa eco
l'anonimità misura,
il manicomio è il monte Sinai,
maledetto, su cui tu ricevi
le tavole di una legge
agli uomini sconosciuta
AFORISMI:
La fama si conquista con la solitudine
Il vero poeta non deve avere parenti
Si va in manicomio per imparare a morire
|
El manicomio es una gran caja de resonancia
y el delirio se vuelve eco
el anonimato medida,
el manicomio es el monte Sinaí,
maldito, en el que tú recibes
las tablas de una ley
a los hombres desconocida.
AFORISMOS:
La fama se conquista con la soledad
El verdadero poeta no debe tener parientes
Se va al manicomio para aprender a morir
|
Nace en Estocolmo en 1960, es poeta, ensayista y traductor, es autor de libros como Que lo surgido de tu fuego; Biografía, canciones, poemas, confesiones y coros, o El instante es para Píndaloun pequeño espacio en el tiempo, todos ellos recogidos en la antología bilingüe en sueco y castellano Una ciudad sin muros, Edit. Libros del Aire, Madrid, 2011.
|
Traducción del sueco: ÁNGELA INÉS GARCÍA
|
¿Por qué no creería en el amor?
Creo en el amor que anda y patea
en la ceniza de la amistad como un niño después de la guerra.
En el amor que inflama el deseo
después de una noche de lágrimas o durante una noche
con un libro verdaderamente difícil en una lengua extraña
¿Comprensión? No, no lo creo.
¿Unión y reunión? No.
¿Arder en la misma llama? ¡No! Creo
en el amor de dos uno para el otro serpenteantes
llamas que consumen cada cual leños de diferentes árboles.
Creo en lo distinto.
En el amante creo, en la amante.
|
Varfö skulle jag inte tro på kärleken?
Jag tror på den kärlek som går och sparkar
i vänskapens aska som ett efterkrigsbarn.
På kärleken som flammar upp i begär
efter en natt i tårar eller under en natt
med en riktigt svår bok på ett främmande språk.
Förståelse? Nej, det tror jag inte på.
Förening och återförening? Nej.
Brinna i samma låga? Nej! Jag tror
på kärleken i två sig om varandra slingrande
lågor som tär varsin stock från olika träd.
Jag tror på det annorlunda.
På älskaren tror jag, på älskarinnan.
|
página siguiente
|
|