ALGA Revista de Literatura
nº67 - primavera 2012




Dirección:

  • Goya Gutiérrez

    Edición:
  • Grupo de Poesía ALGA

    Responsables de la edición del presente número:
  • Goya Gutiérrez
  • Enric Velo

    Maquetación, composición y diseño web:
  • Enric Velo


  • Portada:
    • Borges
      de Federico Gallego Ripoll

    Sumario
    http://revistaliterariaalga.com/

    Poesía
    ANTONELLA LA MONICA

    Nació en Santa Caterina Villarmosa (Caltanissetta, Sicilia) en 1952. Entre otros libros, ha publicado: Pelle di luna, L'ocra del salice y La parola spogliata.


    Traducción del italiano: CARLOS VITALE

    GIOCHI DI VENTO

    Pettina il vento
    prati d'aprile
    annoda
    steli e raggi increspati
    intreccia
    ghirlande di luce e profumi.

    Bizzarre folate
    tra piume di colombi
    e criniere di puledri
    che carezzano le madri.

    JUEGOS DE VIENTO

    Peina el viento
    prados de abril
    anuda
    tallos y rayos encrespados
    trenza
    guirnaldas de luz y perfumes.

    Caprichosas ráfagas
    entre plumas de palomas
    y crines de potros
    que acarician sus madres.


    AMERIGO IANNACONE

    Nació en 1950 en Venafro (Isernia, Molise), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: L'ombra del carrubo, Semi y Oboe d'amore.


    Traducción del italiano: CARLOS VITALE

    LEGIONARI

    Combattere
    quel senso di inutilità,
    di noia esistenziale,
    quel vuoto che si apre
    divorando la vita.
    Siamo qui per combattere,
    legionari dell'eternità
    nella guerra del tempo.

    LEGIONARIOS

    Combatir
    esa sensación de inutilidad,
    de tedio existencial,
    ese vacío que se abre
    devorando la vida.
    Estamos aquí para combatir,
    legionarios de la eternidad
    en la guerra del tiempo.


    ALDA MERINI

    Milán (1931 - 2009). Considerada una de las grandes poetas italianas, sus versos han sido elogiados por literatos como Salvatore Quasimodo, Eugenio Montale o Pier Paolo Pasolini. Largos períodos de internamiento en centros psiquiátricos provocan muchos años de silencio poético y de alejamiento de su familia.


    Traducción del italiano: EDUARDO MARGARETTO

    Il manicomio è una grande cassa di risonanza
    e il delirio diventa eco
    l'anonimità misura,
    il manicomio è il monte Sinai,
    maledetto, su cui tu ricevi
    le tavole di una legge
    agli uomini sconosciuta

    AFORISMI:

    La fama si conquista con la solitudine


    Il vero poeta non deve avere parenti


    Si va in manicomio per imparare a morire


    El manicomio es una gran caja de resonancia
    y el delirio se vuelve eco
    el anonimato medida,
    el manicomio es el monte Sinaí,
    maldito, en el que tú recibes
    las tablas de una ley
    a los hombres desconocida.

    AFORISMOS:

    La fama se conquista con la soledad


    El verdadero poeta no debe tener parientes


    Se va al manicomio para aprender a morir


    MAGNUS WILLIAM-OLSSON

    Nace en Estocolmo en 1960, es poeta, ensayista y traductor, es autor de libros como Que lo surgido de tu fuego; Biografía, canciones, poemas, confesiones y coros, o El instante es para Píndaloun pequeño espacio en el tiempo, todos ellos recogidos en la antología bilingüe en sueco y castellano Una ciudad sin muros, Edit. Libros del Aire, Madrid, 2011.


    Traducción del sueco: ÁNGELA INÉS GARCÍA

    ¿Por qué no creería en el amor?
    Creo en el amor que anda y patea
    en la ceniza de la amistad como un niño después de la guerra.
    En el amor que inflama el deseo
    después de una noche de lágrimas o durante una noche
    con un libro verdaderamente difícil en una lengua extraña
    ¿Comprensión? No, no lo creo.
    ¿Unión y reunión? No.
    ¿Arder en la misma llama? ¡No! Creo
    en el amor de dos uno para el otro serpenteantes
    llamas que consumen cada cual leños de diferentes árboles.
    Creo en lo distinto.
    En el amante creo, en la amante.

    Varfö skulle jag inte tro på kärleken?
    Jag tror på den kärlek som går och sparkar
    i vänskapens aska som ett efterkrigsbarn.
    På kärleken som flammar upp i begär
    efter en natt i tårar eller under en natt
    med en riktigt svår bok på ett främmande språk.
    Förståelse? Nej, det tror jag inte på.
    Förening och återförening? Nej.
    Brinna i samma låga? Nej! Jag tror
    på kärleken i två sig om varandra slingrande
    lågor som tär varsin stock från olika träd.
    Jag tror på det annorlunda.
    På älskaren tror jag, på älskarinnan.


    página siguiente