ALGA Revista de Literatura nº63 - primavera 2010
Dirección:
Goya Gutiérrez
Redacción:
Susana Lastra
Xavier Carreras
Ignacio Gamen
Enric Velo
Edición:
Grupo de Poesía ALGA
Responsables de la edición del presente número:
Goya Gutiérrez
Enric Velo
Maquetación, composición y diseño web:
Enric Velo
Portada:
- Estany de laminació, UPC/PMT (Castelldefels). Fotografía de Enric Velo
Sumario
http://revistaliterariaalga.com/
|
Poesía - Colaboración Especial
NARCÍS COMADIRA
Girona, 1942. Poeta, traductor, assagista i pintor. Va estudiar al Seminari de Girona, al Monestir de Montserrat i a les Facultats d'Arquitectura i Filosofia i Lletres de la Universitat de Barcelona, on es va llicenciar d'Història de l'Art. Posseïdor d'una vasta cultura, ha fet incursions amb èxit en la dramatúrgia, el periodisme, la crítica literària i la traducció. Va ser professor lector a la Universitat de Londres entre 1971 i 1973. Dels seus llibres de poesia destaquem La llibertat i el terror (1981), Enigma (1985) i En quarantena (1990). Va reunir la seva obra poètica a Formes d'ombre (2002). El seu darrer llibre de poemes és Llast (2007). Com a traductor ha publicat l'antologia de poesia italiana De Francesco d'Assis a Giacomo Leopardi (1985), Poesia italiana contemporània (1990) i la seva traducció complerta dels Canti de Giacomo Leopardi (2004).Ha estat guardonat amb importants premis entre els quals citem Literatura Catalana de la Generalitat de Catalunya, Ciutat de Barcelona, Crítica de Catalunya i Lletra d´Or.
CISTERNA
Ni les clivelles de la pedra calcària
on tenen les sargantanes el seu secret imperi
i pugen per l'escorça del garrofer, sempre vibrants,
ni aquesta terra cansada, de camps abandonats
on la savina abraça la figuera feixuga
i els ametllers eteris posen el seu verd àcid
sobre el més immutable, tranquil, de l'olivera,
sinó aquest cor ombrívol,
aquesta entranya fèrtil que conserva
tots els plors de l' hivern i en sap fer vida
latent. Per ella
l'estiu angoixat de cigales
que es veu cremar la pell mentre impassible mira
com es fan vells els arbres, com s'assequen
branques i camps enyorosos d'arades, es torna tendre.
Per ella, també,
tota altra sequedat es veu reconfortada.
A sol batent, en la nit més obscura,
tresor de cristalls fresquíssims,
reserva de memòria,
cova d'amor, cisterna ...
|
CISTERNA
Ni las rendijas de la piedra calcárea
donde las lagartijas esconden su secreto imperio
y suben por la corteza del algarrobo, siempre vibrantes,
ni esta tierra cansada, de abandonados campos
en donde la sabina abraza a la pesada higuera
y etéreos almendros vierten su verde ácido
en el más inmutable y tranquilo, del olivo,
sino este corazón en la penumbra,
esta fértil entraña que conserva
el llanto del invierno y lo convierte en vida
latente. Por ella,
el verano agobiado de cigarras
que su piel ve quemarse mientras mira impasible
envejecer los árboles, secarse
las ramas y los campos nostálgicos de arados, se
[enternece.
Por ella, también,
cualquier otra sequedad se ve reconfortada.
A sol batiente, en la noche más oscura,
tesoro de cristales fresquísimos,
reserva de memoria,
cueva de amor, cisterna...
Traducción al castellano: GOYA GUTIÉRREZ
Del llibre Enigma.
|
MELMELADA
Octubre allargassat, no contradiguis
massa aviat aquest pòsit d'estiu.
La solitud, al cor, ja senyoreja.
Deixa pels ulls uns dies de miracle.
És trist l'engany del cos i el teu engany.
Tot, l'or dels arbres, la llum, fins la vida
implacable dels joves que mosseguen
una fruita sucosa, la tenebra
ho engolirà. Per dins, anem plens d'ombres.
Els cossos floten en la mel del sol.
|
MERMELADA
Octubre prolongado, no contradigas
demasiado pronto el poso del verano.
La soledad, en el corazón, ya señorea.
Deja para los ojos unos días de milagro.
Triste es el engaño del cuerpo y tu propio engaño.
Todo, el oro de los árboles, la luz, hasta la vida
implacable de los jóvenes que muerden
una fruta jugosa, la obscuridad
devorará. Por dentro, vamos llenos de sombras.
Flotan los cuerpos en la miel del sol.
Traducción al castellano: GOYA GUTIÉRREZ
Del llibre Enigma.
|
DESDESIG
Com un bedoll tremoles,
dolcíssim ca, amic meu.
Passes les hores soles
perdut entre la neu
ardent dels teus dominis.
Solitud, passió?
No em pregunto què sento.
No vull pau ni repòs.
Vull només les carícies
de seda del teu cos.
Temo saltar la tanca
que t'envolta i que, enmig
del teu jardí, com sempre,
se'm mengi el desdesig.
|
DESDESEO
Como un abedul tiemblas
mi amigo, can dulcísimo.
A solas pasas horas
perdido entre la ardiente
nieve de tus dominios.
¿Soledad, pasión?
No me pregunto qué siento.
No quiero paz ni reposo,
tan sólo las caricias
de seda de tu cuerpo.
Temo saltar la cerca
que te rodea y que, en medio
de tu jardín, como siempre
me devore el desdeseo.
Traducción al castellano: GOYA GUTIÉRREZ
Del llibre Desdesig.
|
BONS PROPÒSITS
Adéu la pell lleugera
On els ulls s'emmirallen.
Per baixar al fons del pou,
Guanyar pes, ser una pedra.
|
BUENOS PROPÓSITOS
Adiós la piel ligera,
de la mirada espejo.
Para hundirse en el pozo,
ganar peso, ser piedra.
|
OMBRA DAURADA
Brilla amb un fosc fulgor
dolça ombra daurada
recòndita insistent
la que commou d'afany
aquest món desolat
viva víscera tendra
encara joventut.
|
SOMBRA DORADA
Brilla oscuro fulgor
dulce sombra dorada
recóndita insistente
que conmueve de afán
este mundo desierto
viva víscera tierna
juventud todavía.
Traducción al castellano: DOLORS OLLER
Del llibre En quarantena.
De l'antologia Formes de l'ombra (Poesia 1966-2002)
Edicions 62 Empúries, Barcelona 2002.
|
página siguiente 
|
|