HAFIZ (MAHAMED SCHEMSU-D-DIN) (S. XIV)
TRADUCCIÓN DIRECTA DEL TEXTO ORIGINAL POR
RAFAEL CANSINOS ASSENS
GACELES Y RUBAIYAT (Fragmento)
LXXIII
¿Por qué mi corazón palpita loco?
¡Ah!, es que el viejo Hafiz amando sigue
con la misma pasión que cuando mozo.
¿Por qué los ojos de Suleima miran
tan zalameros y con tal descoco?
Es que el viejo Hafiz es tan amado
como cuando era mozo.
-¡Pero, Hafiz, lo cierto es que eres viejo!
¡Y la muerte te ronda! Piensa un poco.
-¡Bobada! El corazón de Hafiz hoy
sigue siendo el de un mozo.
Por más que las campanas funerales
sienta cercanas ya, yo no me apoco,
sigo pulsando mi laúd y beso
a mi amada, lo mismo que de mozo.
CXXXV
Ve en la noche al jardín, junto a la fuente,
donde ya el loto bajo el agua duerme.
¡Y levántate el velo! Creerá el loto
que ha amanecido, y se erguirá por verte.
CXXXVI
Mírame con tus ojos sin velillo,
al sol, sin una nube, del estío,
enciéndeme la sangre y dame luego
el vaso en que tu labio haya bebido.
"Antología de poetas persas",
de Rafael Cansinos Assens,
Arca Ediciones, Madrid 2006.
|