HAFIZ (MAHAMED SCHEMSU-D-DIN) (S. XIV)
TRADUCCIÓN DIRECTA DEL TEXTO ORIGINAL POR
RAFAEL CANSINOS ASSENS
GACELES Y RUBAIYAT (Fragmento)
III
¡La piedra de los sabios trae, copero!
La copa que en sí encierra el universo.
¡Venga vino! Que quiero yo mi alma
de soberbia y rencor dejar lavada.
¡Venga vino! Que quiero hacer pedazos
esa red del absurdo clerical,
que trata de envolvernos en sus lazos.
¡Venga vino! Que quiero ver postrado
todo ese mundo bello ante mis plantas
y en la tierra mandar cual soberano.
¡Venga vino! Que al cielo subir quiero;
y ver de la otra vida los misterios.
¡Vino, vino, copero! ¡Tráeme el vaso
que encierra cuanto existe de valioso
en este mundo vano!
LV
Se puso el sol, se puso la alegría;
el clérigo venció; se hizo noche sombría.
El Oriente nos niega ya su brisa suave;
el aire huele mal, mi pecho apenas late.
El ruiseñor, callado, se esconde en la enramada;
deshojándose las rosas…toda dicha es pasada.
Echaron al amor; el odio es quien domina;
y es un gran cementerio nuestra tierra divina.
Devastan el país los cuervos agoreros.
La hipocresía ha vencido. La noche nos ha devuelto
"Antología de poetas persas",
de Rafael Cansinos Assens,
Arca Ediciones, Madrid 2006.
|